戴佛斯
The morning air was dark with the smoke of burning gods.
诸神燃烧的浓烟,将晨空染得灰暗。
They were all afire now, Maid and Mother, Warrior and Smith, the Crone with her pearl eyes and the Father with his gilded beard; even the Stranger, carved to look more animal than human. The old dry wood and countless layers of paint and varnish blazed with a fierce hungry light. Heat rose shimmering through the chill air; behind, the gargoyles and stone dragons on the castle walls seemed blurred, as if Davos were seeing them through a veil of tears. Or as if the beasts were trembling, stirring...
少女与圣母,战士与铁匠,珍珠眼瞳的老妪,镀金胡须的天父,就连被雕刻得近似动物而非人的陌客,皆已置身火海。雕像的陈年干木和其上无数层的颜料油漆发出炽烈而饥渴的红光。热气袅袅腾升,穿透冰冷空气,后方,城墙上的石像鬼和石雕龙朦胧不清,彷佛隔了一层泪珠织成的帷幕。在戴佛斯看来,那些怪物似乎正在颤抖、蠢蠢欲动……
An ill thing, Allard declared, though at least he had the sense to keep his voice low. Dale muttered agreement.
“真是造孽。”阿拉德表示,幸好他还知道放低声音。戴尔听了也低声赞同。
Silence, said Davos. "Remember where you are." His sons were good men, but young, and Allard especially was rash. Had I stayed a smuggler, Allard would have ended on the Wall. Stannis spared him from that end, something else I owe him...
“别作声!”戴佛斯道,“在这里不要乱讲话。”他的两个儿子都是好人,但年纪还轻,阿拉德尤其冲动。倘若我当年没有洗手不干,如今阿拉德大概会沦落到流放长城的下场,是史坦尼斯,使他免糟这种命运,我欠他的情……
Hundreds had come to the castle gates to bear witness to the burning of the Seven. The smell in the air was ugly. Even for soldiers, it was hard not to feel uneasy at such an affront to the gods most had worshiped all their lives.
城门口聚集了数百群众,观睹焚烧七神的场面。空中的气味十分难闻。对多数人敬拜了一生的诸神做出如此大不敬的行为,即便维持秩序的士兵也深觉不安。