That is, if Stannis won his throne. If he lost...
一切的前提,都是史坦尼斯赢得王位。否则……
Everything I am, I owe to him. Stannis had raised him to knighthood. He had given him a place of honor at his table, a war galley to sail in place of a smuggler's skiff. Dale and Allard captained galleys as well, Maric was oarmaster on the Fury, Matthos served his father on Black Betha, and the king had taken Devan as a royal squire. One day he would be knighted, and the two little lads as well. Marya was mistress of a small keep on Cape Wrath, with servants who called her m'lady, and Davos could hunt red deer in his own woods. All this he had of Stannis Baratheon, for the price of a few finger joints. It was just, what he did to me. I had flouted the king's laws all my life. He has earned my loyalty. Davos touched the little pouch that hung from the leather thong about his neck. His fingers were his luck, and he needed luck now. As do we all. Lord Stannis most of all.
我所拥有的一切,都是他赐予的。史坦尼封他为骑士,让他与其他贵族并肩而坐,令他放弃走私小艇、指挥战船。到如今,戴尔和阿拉德也已各有船舰,马利克当上了“怒火号”的桨官,马索斯在“黑贝莎号”上为父亲效力,国王更将戴冯收作王家侍从,有朝一日定能受封骑士,他的两个小儿子将来也会走上同样的道路。妻子玛瑞亚成了位于风怒角的小城堡的女主人,仆人都得称她为“夫人”,戴佛斯还可以在属于自己的森林里猎红鹿。这些全拜史坦尼斯·拜拉席恩所赐,他付出的代价仅是几个指节。他对我的惩罚很公正,我过去一向蔑视王法,而他却赢得了我的忠诚。戴佛斯摸摸悬挂颈间的小皮袋,被砍下的指节是他的幸运符,而他眼下正需要好运。是啊,我们每个人都需要好运,尤其是史坦尼斯大人。
Pale flames licked at the grey sky. Dark smoke rose, twisting and curling. When the wind pushed it toward them, men blinked and wept and rubbed their eyes. Allard turned his head away, coughing and cursing. A taste of things to come, thought Davos. Many and more would burn before this war was done.
黯淡的火焰舐着灰暗的天空,黑烟升起,翻腾扭动。风向转变,观者纷纷眨眼、流泪、揉眼。阿拉德转过头去,一边咳嗽,一边咒骂。这是后事的先兆,戴佛斯暗想,在这场战争中,还会有更多、更多的东西付之一炬吧。
来源:可可英语 //m.moreplr.com/Article/201903/580608.shtml