AS I rose and dressed, I thought over what had happened, and wondered if it were a dream.
我穿衣起身,把发生的事想了一遍,怀疑是不是一场梦。
I could not be certain of the reality till I had seen Mr. Rochester again and heard him renew his words of love and promise.
在我再次看见罗切斯特先生,听到他重复那番情话和诺言之前,是无法确定那是不是真实的。
While arranging my hair, I looked at my face in the glass, and felt it was no longer plain:
我在梳头时朝镜子里打量了一下自己的脸,感到它不再平庸了:
there was hope in its aspect and life in its colour;
面容透出了希望,脸色有了活力,
and my eyes seemed as if they had beheld the fount of fruition, and borrowed beams from the lustrous ripple.
眼睛仿佛看到了果实的源泉,从光彩夺目的涟漪中借来了光芒。
I had often been unwilling to look at my master, because I feared he could not be pleased at my look;
我向来不愿去看我主人,因为我怕我的目光会使他不愉快;
but I was sure I might lift my face to his now, and not cool his affection by its expression.
但是现在我肯定可以扬起脸来看他的脸了,我的表情不会使他的爱心冷却。
I took a plain but clean and light summer dress from my drawer and put it on:
我从抽屉里拿了件朴实干净的薄夏装,穿在身上:
it seemed no attire had ever so well become me, because none had I ever worn in so blissful a mood.
似乎从来没有一件衣服像这件那么合身,因为没有一件是在这种狂喜的情绪中穿上的。
I was not surprised, when I ran down into the hall,
我并不惊喜,我跑下楼去,进了大厅,
to see that a brilliant June morning had succeeded to the tempest of the night;
只见阳光灿烂的六月早晨,已经代替了暴风雨之夜;
and to feel, through the open glass door, the breathing of a fresh and fragrant breeze.
透过开着的玻璃门,我感受到了清新芬芳的微风,但我并不觉得惊奇。
Nature must be gladsome when I was so happy.
当我欣喜万分的时候,大自然也一定非常高兴。
A beggar-woman and her little boy -- pale, ragged objects both -- were coming up the walk,
一个要饭的女人和她的小男孩--两个脸色苍白,衣衫褴褛的活物--顺着小径走上来,
and I ran down and gave them all the money I happened to have in my purse
我跑下去,倾囊所有给了她们
some three or four shillings: good or bad, they must partake of my jubilee.
大约三四个先令,好歹他们都得分享我的欢乐。
The rooks cawed, and blither birds sang; but nothing was so merry or so musical as my own rejoicing heart.
白嘴鸦呱呱叫着,还有更活泼一点的鸟儿在啁鸣;但是我心儿的欢唱比谁都美妙动听。