Ah, yes, the young brother, said Salladhor Saan. "That part is not so good, my friend. King Renly bestirs himself. No, here he is Lord Renly, my pardons. So many kings, my tongue grows weary of the word. The brother Renly has left Highgarden with his fair young queen, his flowered lords and shining knights, and a mighty host of foot. He marches up your road of roses toward the very same great city we were speaking of."
“噢,对了,说起这个弟弟嘛,”萨拉多·桑恩道,“可就不太妙喽,我的朋友。蓝礼陛下他已经动身,噢,不,在这里要说蓝礼‘大人’,真对不住,这年头国王一堆,连我的舌头都讲累了。总之这个蓝礼弟弟呢,已经带着他年轻貌美的王后,那群花草诸侯和闪亮骑士,以及大批步兵,从高庭出发啦。他正沿着玫瑰大道朝咱们刚说的这座大城而去呢。”
He takes his bride?
“他带着他的新娘一起?”
The other shrugged. "He did not tell me why. Perhaps he is loath to part with the warm burrow between her thighs, even for a night. Or perhaps he is that certain of his victory."
桑恩耸耸肩,“他没跟我解释原因,或许他一夜也舍不得她两腿间温暖的小穴吧,又或者他认为自己胜券在握。”
The king must be told.
“这事一定要让陛下知道。”
I have attended to it, good ser. Though His Grace frowns so whenever he does see me that I tremble to come before him. Do you think he would like me better if I wore a hair shirt and never smiled? Well, I will not do it. I am an honest man, he must suffer me in silk and samite. Or else I shall take my ships where I am better loved. That sword was not Lightbringer, my friend.
“我的好爵士,我早报上去啦。虽然陛下他每次见了我就皱眉头,害我想起要见他,就忍不住发愁。如果我改穿乞丐帮的粗衣,脸上不带笑容,你觉得他会不会喜欢我?算啦,反正我也不会那么做,我这个人言行一致,恐怕他得忍受我这身绫罗绸缎啰,否则我就带着船跑到我比较受欢迎的地方去。我的朋友,那把剑可不是‘光明使者’。”
The sudden shift in subject left Davos uneasy. "Sword?"
突如其来的话题转变令戴佛斯觉得不适,“什么剑?”
A sword plucked from fire, yes. Men tell me things, it is my pleasant smile. How shall a burnt sword serve Stannis?
“噢,就是从火里面拔出来的那把剑啰。我向来笑容可掬,所以人人都愿意把事情告诉我。我说一把烧烂的剑,对史坦尼斯有什么用呢?”
A burning sword, corrected Davos.
“那是燃烧之剑。”戴佛斯纠正。