Charles Bonnet said, 250 years ago -- he wondered how, thinking these hallucinations, how, as he put it, the theater of the mind could be generated by the machinery of the brain.
查尔斯·邦纳在250年前在对这些幻觉现象的观察的促使下,思考了这个问题,心智的戏剧性是如何产生于大脑运作的呢?
Now, 250 years later, I think we're beginning to glimpse how this is done. Thanks very much.
250年后的今天,我想我们已经能够开始领悟这个精妙的过程,非常感谢。
Chris Anderson: That was superb. Thank you so much. You speak about these things with so much insight and empathy for your patients.
克里斯·安德森:非常精彩,非常感谢你,你说得非常精到,也很能理解你的病人。
Have you yourself experienced any of the syndromes you write about?
你自己有没有过这些症状呢?
Oliver Sacks: I was afraid you'd ask that. Well, yeah, a lot of them.
奥利弗·萨克斯:我挺怕你问这个的,嗯,有,很大一部分。
And actually I'm a little visually impaired myself. I'm blind in one eye, and not terribly good in the other.
事实上我自己也有一定的视力受损,我的一只眼睛是看不到的,另一只视力也不大好。
And I see the geometrical hallucinations. But they stop there.
我看到过几何幻觉,不过最多也就这个程度了。
CA: And they don't disturb you? Because you understand what's doing it, it doesn't make you worried?
安德森:它们会不会让你感到很不安?或者说是不是因为你了解这一现象而没这么担心?
OS: Well they don't disturb me any more than my tinnitus, which I ignore.
萨克斯:耳鸣让我烦心得多,耳鸣我也是听而不闻。
They occasionally interest me, and I have many pictures of them in my notebooks.
不过偶尔我会对自己的幻觉很感兴趣,我还把它们画在了笔记本里。
I've gone and had an fMRI myself, to see how my visual cortex is taking over.
我自己就曾做过功能性磁共振成像,看看我的视觉皮层在造什么反。
And when I see all these hexagons and complex things, which I also have, in visual migraine, I wonder whether everyone sees things like this,
我看到六边形的幻觉,或更复杂的幻觉,往往伴随着偏头痛,那是我就会想是不是别人也会有这样的幻觉。
and whether things like cave art or ornamental art may have been derived from them a bit.
洞穴壁画和装饰艺术是不是也取材于这种幻觉。
CA: That was an utterly, utterly fascinating talk. Thank you so much for sharing.
安德森:你今天的演讲非常非常精彩,感谢你的分享。
OS: Thank you. Thank you.
萨克斯:谢谢,谢谢。