In the days of tokenism, women looked around the room and instead of bonding against an unfair system, they often viewed one another as competition.
那个年代很流行在性别比例上做表面文章,当时的女性会观察四周,而不是联合起来去反对不公平的体制,并且常常把彼此看作竞争对手,
Ambition fueled hostility, and women wound up being ignored, undermined, and in some cases even sabotaged by other women.
她们在事业上的进取心又会加重这种敌意,最后,有些女性会遭到忽视,其权利也受到侵害,甚至还会被其他女性恶意陷害。
In the 1970s, this phenomenon was common enough that the term "queen bee" was used to describe a woman who flourished in a leadership role,
20世纪70年代,这种现象已经相当普遍,以致人们用“蜂后”这个词来描述一个在领导层、
especially in male-dominated industries, and who used her position to keep other female "worker bees" down.
尤其是在男性主导行业的领导层快速成长的女性,意指她用自己的地位压制着其他的女性“工蜂”。
For some, it was simple self-preservation.
对于有些人来说,这仅仅是出于自我保护的意图;
For others, it reflected their coming-of-age in a society that believed men were superior to women.
对另一些人来说,这反映出她们已经“成熟”,真正融入了一个相信男性比女性优越的社会。
In this sense, queen bee behavior was not just a cause of gender discrimination but also a consequence of that discrimination.
在这个意义上,“蜂后”的行为不仅是性别歧视的原因之一,也是性别歧视的后果。
Queen bees internalized the low status of women and in order to feel worthy themselves wanted only to associate with men.
“蜂后”们已经从内心接受了女性地位低下的现状。为了感觉自己更有价值,她们只愿意和男性打交道。
Often, these queen bees were rewarded for maintaining the status quo and not promoting other women.
同时,这些“蜂后”通常不会提拔其他女性。
Unfortunately, this "there can be only one" attitude still lingers today.
不幸的是,“只有一个女性能进入高层”的观念直到今天仍然存在。
It makes no sense for women to feel that we are competing against one another anymore, but some still do.
认为女性之间在彼此竞争的想法虽然没有道理,但还是有很多人认可这一点。
In certain instances, women question their female colleagues' level of career commitment, aggressiveness, and leadership abilities.
在某些情况下,女性还会质疑同性工作伙伴的事业投入程度、进取心和领导力。