The Master said, "He who aims to be a man of complete virtue in his food does not seek to gratify his appetite, nor in his dwelling place does he seek the appliances of ease;
子曰:“君子食无求饱,居无求安,
he is earnest in what he is doing, and careful in his speech; he frequents the company of men of principle that he may be rectified:
敏于事而慎于言,就有道而正焉。
such a person may be said indeed to love to learn."
可谓好学也已。”
Tsze-kung said, "What do you pronounce concerning the poor man who yet does not flatter, and the rich man who is not proud?"
子贡曰:“贫而无谄,富而无骄,何如?”
The Master replied, "They will do; but they are not equal to him, who, though poor, is yet cheerful, and to him, who, though rich, loves the rules of propriety."
子曰:“可也。未若贫而乐道,富而好礼者也。”
Tsze-kung replied, "It is said in the Book of Poetry, 'As you cut and then file, as you carve and then polish.'
子贡曰:“《诗》云:‘如切如磋,如琢如磨’,
The meaning is the same, as that which you have just expressed."
其斯之谓与?”
The Master said, "With one like Ts'ze, I can begin to talk about the odes. I told him one point, and he knew its proper sequence."
子曰:“赐也,始可与言《诗》已矣,告诸往而知来者。”
The Master said, "I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men."
子曰:“不患人之不己知,患不知人也。”