One of the guards that Aggo had posted saw him first and gave a shout, and Dany rushed to the walls to see for herself. It was true. Jhogo came, yet not alone. Behind him rode three queerly garbed strangers atop ugly humped creatures that dwarfed any horse.
阿戈派去守城的卫兵率先看到他,立时高喊出声。丹妮即刻亲自登城。是真的,乔戈回来了,可是他并非独自一人。三个奇装异服的陌生人跟在他身后,骑着比任何马都高的驼背丑物。
They drew rein before the city gates, and looked up to see Dany on the wall above them. "Blood of my blood," Jhogo called, "I have been to the great city Qarth, and returned with three who would look on you with their own eyes."
他们在城门前停住,抬头仰望城上的丹妮。“吾血之血!”乔戈喊,“我去了伟大的魁尔斯城,这三个人跟我一道回来,他们想要亲眼见您。”
Dany stared down at the strangers. "Here I stand. Look, if that is your pleasure... but first tell me your names."
丹妮注视着城门下方的陌生人,“我就在这里,要看自便……但请先报上名来。”
The pale man with the blue lips replied in guttural Dothraki, "I am Pyat Pree, the great warlock."
白皮肤蓝嘴唇的男子用粗嘎的多斯拉克语说:“吾乃大男巫俳雅·菩厉。”
The bald man with the jewels in his nose answered in the Valyrian of the Free Cities, "I am Xaro Xhoan Daxos of the Thirteen, a merchant prince of Qarth."
鼻子上镶有珠宝的秃头男子用自由贸易城邦的瓦雷利亚方言道:“鄙号札罗·赞旺·达梭斯,身列魁尔斯十三巨子。”
The woman in the lacquered wooden mask said in the Common Tongue of the Seven Kingdoms, "I am Quaithe of the Shadow. We come seeking dragons."
戴着木漆面具的女人用七大王国的普通话说:“我是阴影之地的魁晰,我们为寻龙奔波。”
Seek no more, Daenerys Targaryen told them. "You have found them."
“远在天边,”丹妮莉丝·坦格利安对他们说,“近在眼前。”