Speculation arose when the national security adviser skipped the state dinner, although it was not clear why.
这位国家安全顾问缺席国宴一事引发了人们的种种猜测,不过缺席原因尚不清楚。
But rather than fly home with the president, as an aide worried about his position might do,
博尔顿没有像一个担心自己职位的助手一样和总统一道飞回家,
Mr. Bolton flew directly to the United Arab Emirates for meetings,
而是直接飞去阿拉伯联合酋长国参加会议去了,
a sign to his allies of the confidence he has in his relationship with Mr. Trump.
在他的盟友们来看,这表明,他对自己与特朗普的关系是充满信心的。
“Ambassador Bolton works for the president, and the president sets the policy,”
“博尔顿大使负责为总统工作,总统负责制定政策,”
said Fred Fleitz, the president of the Center for Security Policy who was Mr. Bolton’s chief of staff until last year.
安全政策研究中心主任,去年之前一直担任博尔顿幕僚长的弗雷德·弗雷茨说道。
“Bolton has said for years: ‘Look, I work for the guy who won the election. He sets the policy.’
“多年来博尔顿一直说:‘听着,我是负责为赢得选举的那个人工作的。政策是他制定的。’
That’s always been his approach under any president he’s worked for.”
辅佐每一位总统时他都会经常这么说。”
It was left to the State Department to try to clean up the confusion on Tuesday,
周二,国务院宣布“朝鲜的整个W.M.D计划”,W.M.D.指的就是大规模杀伤性武器,
when it declared that “the entire North Korean W.M.D. program,” referring to weapons of mass destruction,
“都与联合国安理会的决议冲突了,”该决议可能也针对了短程导弹,
is “in conflict with the U.N. Security Council resolutions,” which would presumably include the short-range missiles.
这样一来,便轮到国务院来清理混乱局面了。
For his part, Mr. Bolton has privately expressed his own frustration with the president, according to several officials,
据几名官员称,博尔顿私下里也表达了他对总统的不满,
viewing him as unwilling to push for more transformative changes in the Middle East.
认为总统不愿意推动中东发生更大的变革。
At the same time, his allies said he had been misunderstood,
就在此时,他的盟友们则说他被误解了,
cast as favoring military action in Venezuela, for instance, when in fact they say he does not.
比如,他被视为支持委内瑞拉采取军事行动的一派,其实,他们说,他的态度并非如此。
But Mr. Bolton is an inveterate disrupter, eagerly upsetting the status quo in furtherance of his policy goals.
但博尔顿的确是个急于打破现状,推进他的政策目标并且积习已深的破坏分子。
He has never seemed to worry much about offending others;
他似乎从来都不太担心冒犯到他人;
he does not appear to care much about being liked.
好像也不太在乎别人是否喜欢他。
He came into the job last year saying he hoped to emulate the process Brent Scowcroft ran under President George Bush,
去年上任时他表示,他希望效仿布伦特·斯考克罗夫特在乔治·布什总统时期的做法,
but he has had his own conflicts with the Pentagon and the State Department.
但他与五角大楼和国务院都发生过冲突。
In reorganizing the national security apparatus,
在重组国家安全机构的过程中,
Mr. Bolton eliminated some meetings of the highest-ranking officials known as the principals’ committee, or P.C.,
博尔顿取消了部分被称为“首长委员会”(简称P.C.)的最高级别官员会议。
in favor of what are called “paper P.C.s,” meaning documents that are distributed.
更倾向于举行所谓的“书面P.C.”,书面是指会分发文档。
Cabinet officers rarely complain about fewer meetings,
会议减少时内阁官员很少会抱怨,
but this may lessen opportunities to air points of contention in person.
但这样以来,当面提出争议的机会就可能变少。
Mr. Bolton then provides briefings on issues for the president, allowing him to control the flow of information.
之后,博尔顿会给总统准备有关问题的简报,让他来控制信息的流通。
Mr. Bolton and his allies have said he makes a point of ensuring that all views on major issues get aired before the president,
博尔顿本人及其盟友都说,他强调要确保关于重大问题的所有观点都会呈给总统,
and he does not try to block other officials from seeing Mr. Trump directly.
他也不会阻止其他官员与特朗普见面。
He has breakfast once a week with Secretary of State Mike Pompeo
大家都在的时候,博尔顿每周都会与国务卿迈克·蓬佩奥,
and Acting Defense Secretary Patrick Shanahan when everyone is in town.
以及代理国防部长帕特里克·沙纳汉共进早餐。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。