Viola Davis: My family's fight with diabetes
维奥拉·达维斯:我的家人正在与糖尿病作斗争
The Oscar winner opens up about being diagnosed with prediabetes—and how she's raising awareness about the disease in the new documentary A Touch of Sugar
这位奥斯卡奖得主在新纪录片《一点糖》中讲述了自己被诊断出患有前驱糖尿病,以及她如何提高人们对这种疾病的认识
One morning in August 2016 Viola Davis was driving to the set of her hit TV series How to Get Away with Murder when her doctor called with news she'd hoped she'd never have to hear.
2016年8月的一个早晨,维奥拉·戴维斯(Viola Davis)开车去她的热门电视剧《逍遥法外》(How to Get Away with Murder)片场时,她的医生打来电话,告诉她一个她本希望永远不会听到的消息。
A routine blood test taken days earlier had revealed that Davis's blood-sugar level was high—and that she had prediabetes, a condition that puts her at risk for developing type 2 diabetes.
几天前的一次常规血检显示,戴维斯的血糖水平很高,而且她患有前驱糖尿病,这一状况使她有罹患2型糖尿病的风险。
"It was my wake-up call," says the Academy Award-winning actress, whose family has a long history with diabetes.
“这是我的警钟,”奥斯卡获奖女演员说,她的家庭有很长的糖尿病历史。
"I consider myself a healthy eater. I exercise. I do it all. But that news just hit home."
“我认为自己饮食很健康。我常锻炼。我都做了。但是这个消息却十分惊人。”
Now Davis is sounding the alarm for the estimated 84 million other Americans who have prediabetes—and may not even know it—by lending her narrative voice to a new documentary called A Touch of Sugar.
现在,戴维斯通过为一部名为《一点糖》的新纪录片配音,为估计8400万患有前驱糖尿病(或者还没有发现)的美国人敲响了警钟。
The film, which premiered on April 25 at the Tribeca Film Festival in New York City, explores the escalating public health crisis surrounding type 2 diabetes, a disease affecting some 30 million people in the U.S.
这部电影于4月25日在纽约翠贝卡电影节(Tribeca film Festival)首映,探讨了围绕2型糖尿病不断升级的公共卫生危机,美国大约有三千万人罹患这种病。
"It's easy to feel alone when you're diagnosed with it," says Davis, 53, whose two older sisters—Deloris Grant, 55, and Dianne Davis-Wright, 59—have both been living with type 2 diabetes for the past 25 years.
53岁的戴维斯说:“当你被诊断出患有2型糖尿病时,你很容易感到孤独。”她的两个姐姐(55岁的迪拉丽斯·格兰特和59岁的戴安·戴维斯-赖特)在过去25年里都饱受2型糖尿病折磨。
"Narrating this film was a great opportunity for me to help people understand how to manage and live with the disease."
“拍这部电影对我来说是一个很好的机会,可以帮助人们了解如何应对这种疾病。”
Diabetes has been a part of Davis's extended family for as long as she can remember.
自从戴维斯记事以来,糖尿病就一直是她大家庭的一部分。
By the time her sisters were diagnosed in 1994, her paternal grandmother had died of complications from type 2 diabetes, while her great-aunt Bessie Elliott lost both legs to the disease.
1994年,当她的姐妹们被诊断出患有2型糖尿病时,她的祖母已经死于并发症,而她的曾祖母贝西·埃利奥特(Bessie Elliott)则因为这种疾病失去了双腿。
Since her own diagnosis, Davis says she's continuing her commitment to a healthy diet and regular exercise, as well as frequent monitoring of her glucose levels.
戴维斯说,自从她自己被诊断出患有糖尿病以来,她一直坚持健康饮食和定期锻炼,并经常监测自己的血糖水平。
And she and her sisters have become even closer, united in their determination to meet the challenges of the disease head-on.
她和她的姐妹们变得更加亲密,团结一致,决心直面疾病的挑战。
"I talk to my sisters now more than I've ever talked to them before," says Davis, who also has three other siblings— Danielle, 42, Anita, 56, and John Henry, 60.
戴维斯说:“我现在和姐妹们交谈的次数比以前任何时候都多。”她还有三个兄弟姐妹——42岁的丹妮尔、56岁的安妮塔和60岁的约翰·亨利。
"We've really became an even closer tribe because of this."
“正因为如此,我们真的变成了一个更加亲密的部落。”
Experts say that kind of family support is critical to maintaining the long term, healthy lifestyle required to manage the disease.
专家说,这种家庭支持对维持长期健康的生活方式至关重要,而这种生活方式是控制这种疾病所必需的。
"The best way to get someone with the disease to actually make a change," says Manhattan-based endocrinologist Dr. Rekha Kumar, "is to have their environment be supportive of that change."
曼哈顿内分泌学家瑞卡·库马博士说:“让患者真正做出改变的最好方法是让他们的环境支持这种改变。”
For Davis, who lives in L.A. with her husband, Julian Tennon, 65, and their daughter, Genesis, 8, family is both her prime motivation for staying healthy— "I want to live for my daughter"—as well as for doing the film.
戴维斯和她65岁的丈夫朱利安·坦农(Julian Tennon)以及他们8岁的女儿吉妮西丝(Genesis)住在洛杉矶。对戴维斯来说,家庭既是她保持健康的主要动力——“我想为我的女儿而活”——也是她拍电影的主要动力。
"A huge part of why I did this is because of my love for my sisters," says Davis. "I did it as a support for them."
“我之所以这么做,很大程度上是因为我爱我的姐妹们,”戴维斯说。“我这么做是为了支持他们。”