Dialogue 1
Jingjing: Mark, have you heard about the bicycle highway opening up in Beijing?
京晶:马克,你听说了北京开放使用的自行车专用道吗?
Mark: I read last year that it was being planned.
马克:我去年就了解到一切正在计划中。
Jingjing: Well, it's open now. It runs between Huilongguan and Shangdi.
京晶:现在已经开放使用了。建在回龙观和上地之间。
Mark: That's a pretty good route. A lot of people live in Huilongguan and work in Shangdi.
马克:那还真是条好线路。许多人住回龙观,工作在上地。
Jingjing: It's not just a route. It's an elevated roadway in a lot of places.
京晶:这可不只是一条线路,这是一条在许多处地方在路面以上的道路呢。
Mark: Wow! What other features does it have?
马克:哇哦,还有些什么其他的特点呀?
Jingjing: It has eight or so exits. For people who want to take shorter trips or have problems with their bikes, those exits make it easy to get off the highway safely.
京晶:有八个左右出口。专供短途骑行的或自行车遇到故障的人们使用,出口的设置方便了安全驶出专用道。
Mark: I bet it's nice not to have to stop at intersections, or worry about cars and buses. But isn't the bike highway a little narrow?
马克:我打赌这对于有些情况来说非常好:比如不用在十字路口停车,担心路上的汽车或公交。但这条专用道是不是有些窄?
Jingjing: Cyclists aren't allowed to park their bikes or stop anywhere along the highway.
京晶:骑行者不允许在高速道上停放自行车,或沿途任何地方停车。
Mark: That should keep traffic moving. Even if it's not that wide, people can still travel quickly on a good road. Hey, what about rush hour, when most people are going in one direction?
马克:这样能保持交通通畅。即便没那么宽阔,人们仍能够在一条好路上快速通行。嘿,那上下班高峰怎么办?大多数人都朝着同一个方向走?
Jingjing: Well, the center lane is specially designed for that. At certain times of day, people are only allowed to use the center lane traveling in one direction.
京晶:中间的(潮汐)车道就是特别为此设计的。在一天中的特定时候,人们只允许使用中间车道向同一方向行进。
Mark: That sounds like it could work. Hopefully, also, the streets at both ends of the bike highway will become more friendly to cyclists.
马克:听上去有用。寄希望吧,同时专用道两头的街道也会变得更加骑行友好。
Jingjing: Yeah, I bet there will be a spillover effect as those streets start to take on more bicycle traffic. Do you think you'll go there and try it, Mark?
京晶:是啊,我打赌当那些街道也开始有更多自行车交通流量后也会产生扩散效应。你觉得你会去那儿试试吗?马克
Mark: That's far out from where I live. But if I'm riding out there anyway, on a day off, I'll hop on the highway and give it a try.
马克:那儿离我住的地方太远了。不过如果我有一天骑车到那边去了,在某个休息日什么,我会跃上这专用高速一试。
Jingjing: Great. Let me know what you think.
京晶:不错,到时候跟我说说感受如何。
New words : 习语短语
route 线路
a way to go, on existing roads (i.e. parade route, a bus route, the best route to downtown)
intersection 十字路口
where two streets cross each other
spillover effect 溢出效应,扩散效应
when a big change happens, a few other small changes happen as a result (this is usually about economic growth or social progress)
Dialogue 2
Jingjing: So, Mark, did you try the bike highway?
京晶:那,马克,你试了这条自行车专用道了吗?
Mark: I did. It was pretty cool.
马克:试了啊,非常酷。
Jingjing: Did you ride the whole thing?
京晶:你骑完全程了吗?
Mark: I didn't ride all 6.5km of it. But I went on about half of it. Parts are elevated, parts are on the ground. It was pretty well made.
马克:我没骑完全程6.5公里。但走了差不多一半,有些部分在路面以上,有些部分在路面上,这路建得不错。
Jingjing: I'm glad you liked it. Have you been on any other bikeways?
京晶:你能喜欢真好。你没有没试过其他的自行车道呢?
Mark: Are you kidding? I come from one of the most bike-friendly cities in the world. We have lots of bikeways. But a lot of the time, riders have to stop at major streets.
马克:你开玩笑呢吧?我可是来自世界上最骑乘友好的城市之一,我们有很多自行车道,但大多数时候,骑行者们还是不得不在一些主要的大街口停下来。
Jingjing: Did you bike to work?
京晶:你骑车上班吗?
Mark: Not every day. I still drove sometimes. My dad commuted by bike. But he was lucky to have a gym in his office building where he could take a shower.
马克:不是每天吧。有时也仍开车。我父亲骑车上下班。他很幸运办公楼里有健身房能跟那儿冲个澡。
Jingjing: That would make a big difference, especially in summer weather.
京晶:能洗个澡可真是大不一样,尤其是这炎炎夏日。
Mark: Right, a lot of cities are too hot for year-round bike commuting.
马克:是的,很多城市对于整年骑车通勤来说太热了。
Jingjing: I read that Germany will soon have the longest car-free bikeway.
京晶:我读到说德国将很快有一条最长的无车自行车专用道。
Mark: Yeah, I read that too. It's supposed to be 100km. But I'm not sure how much is finished now.
马克:是啊,我也读到了。应该是有100公里。我不确定现在已经完工了多少。
Jingjing: Some of that must go through rural areas. It must be quite scenic.
京晶:其中一些地段肯定会穿过乡村吧,肯定风景不错。
Mark: I bet. It would be nice to see more bikeways in the future. Those could be long parks with lots of trees and even a river here and there.
马克:可不是吗。未来能看见更多的自行车道真是一件好事。它们可以是长长的公园,绿树成荫,甚至到处都能看见一条河。
Jingjing: We need the green space. That'd be a good combination.
京晶:我们需要这样的绿色空间。真是一个很好的组合。
Mark: Would you ride to work every day if there were a bikeway?
马克:如果有了自行车道的话你会每天骑车上班吗?
Jingjing: If it were as fast as the subway, I definitely would, just not in the rain.
京晶:如果和地铁一样快的话,我肯定,雨天就算了。
Mark: Same here.
马克:我也一样。
New words : 习语短语
bike-friendly 骑行友好的
designed well for bikes, amidst a culture that appreciates cycling
commuting 上下班通勤
going to and from work every day
green space 绿色空间(花园、公园、森林等)
parks, gardens, forests (especially those inside cities)