传统黑人院校重获新生
A NEW ERA OF PROTEST IS ENERGIZING HISTORICALLY BLACK COLLEGES AND UNIVERSITIES
传统黑人院校迎来了新的抗议时代
IT WAS A CHILLY FRIDAY AFTERNOON IN early February,
这是二月初一个寒冷的星期五下午,
and a group of young activists huddled around a table
在亚特兰大西区一家既现代又接地气的咖啡馆里,
inside a modern, earthy café in Atlanta's West End neighborhood, planning their next moves.
一群年轻的积极分子正围在一张桌子旁,计划着下一步的行动。
Already, the group had worked to combat school privatization in the city.
在此之前,这群人就已经在努力抗争该市的学校私有化举措。
They had also plotted "school-to-activism pipelines" for local kids.
他们还为当地孩子设计了“从纸上谈兵到行动主义的路线”。
The cause at hand now was a new stadium,
眼下的目标是一座新建的体育场,
and how to mitigate its financial impact on the longtime residents of a black community in its shadow.
以及如何减轻这座体育场对长期居住在其阴影之下的黑人社区造成的经济损失。
None of it could be called schoolwork,
尽管这些问题都不算作业,
yet it was exactly what Eva Dickerson aspired to three years ago when she chose to attend nearby Spelman College.
然而,这正是伊娃·迪克森三年前选择就读附近的斯佩尔曼学院时向往的事情。
The four year women's school is one of the country's highest-ranked historically black colleges and universities (HBCUs),
这所四年制的女校是美国历史上排名最高的传统黑人院校(HBCUs)之一——
a community of 101 schools that, as a group, have reemerged as centers of youth activism in the U.S.
这类院校一共有101所,作为一个整体,这些学校以美国青年社会运动中心的身份再次出现在了人们的视野之中。
As with Dickerson herself, the transition has come in stages.
与迪克森本人一样,这一转变也是分阶段进行的。
The college junior was 16 years old when Trayvon Martin was killed in 2012.
2012年,特拉万·马丁被杀时,现在已经大三的迪克森才16岁。
Her senior year in high school, she attended her first protests, in Baltimore, in the wake of Freddie Gray's death.
在她高中的最后一年,弗雷迪·格雷离开了人世,之后,她在巴尔的摩参加了人生的第一次抗议活动。
“I was just like, Yo, I'm black, I've got to do something,” Dickerson says.
“我当时就觉得,嗯,我也是黑人,我得做点什么,”迪克森说。
"And then I got to Spelman, and there were black people doing things consistently and making changes."
“所以我后面就去了斯佩尔曼,那里的黑人一直在搞社会运动,推动变革。”
She wanted to be a part of the movement.
她也希望成为那场运动的一份子。
The campuses that served as incubators for the civil rights movement in the mid–20th century are experiencing something of a renaissance.
这些曾在20世纪中期发挥民权运动孵化器作用的传统院校如今正经历着某种复兴。
Freshman enrollment is up at 40% of HBCU schools,
宾夕法尼亚大学少数族裔服务机构中心主任加斯曼透露,
says Marybeth Gasman, director of the Penn Center for Minority Serving Institutions.
这些传统黑人院校的新生率已经上涨到了40%。
Cascading national episodes of racial tension account for much of the surge,
人数激增的主要原因在于紧张的种族关系问题在全国范围内引起了连锁反应,
but the new energy also draws on tension— never new—between students and administrators.
不过,学生和当局之间的紧张关系——绝非新鲜——也为新活力的注入贡献了一臂之力。
As in past generations, students fired by a desire for change
和前几代人一样,有着强烈变革愿望的学生
are less inclined to hew to the line of often institutionally minded leaders,
很少愿意服从那些有着强烈制度意识的人的领导,
and protests have rocked institutions from Atlanta to Washington, D.C.,
抗议活动因此席卷了从亚特兰大到华盛顿的各大院校,
where students at Howard University occupied the administration building for nine days this spring.
就拿华盛顿地区来说,今年春天,霍华德大学的学生就占领了该校的行政大楼长达9天时间。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。