Dialogue 1
Jingjing: Wow, is it half past 12 already? Mark, it's great to see you; but do you mind if I get some more work done before we go to lunch?
京晶:哇哦,已经过了12点半了?马克,很高兴见到你来;你介意我们吃午饭前我再多完成点工作吗?
Mark: Sure, I'll take 5.
马克,当然不介意,我小憩一会儿。
Jingjing: How about 30 minutes? It's hard for me to think about food until I finish up a good chunk of this stuff.
京晶:30分钟怎么样?在我完成这些工作之前,我没有心情吃东西。
Mark: 10-4, Jingjing. I'll go get us a table at the usual place. See you there sometime before 1.
马克:我明白,京晶。我先去老地方找个餐位。一点前见。
Jingjing: Hey, Mark. There you are. Well, you got a good table by the window.
京晶:嘿,马克。你在这。嗯,你找了一个靠窗的好位子呀。
Mark: Yeah. It wasn't crowded when I got here. I was worried they'd 86 me when it started to get packed though. So I ordered this bottle of wine.
马克:是的,我到这时人还不拥挤。我担心当餐厅人多起来时他们把我赶出去,所以我点了这瓶酒。
Jingjing: It's the middle of the day. I definitely can't have any booze, because I still have a half day of work ahead of me.
京晶:这会儿中午,我是绝对不能喝酒的,我还有半天的工作要做呢。
Mark: Don't worry. I haven't opened it. I'll just take it with me. It was the same price as at the supermarket.
马克:别担心。我没有打开它。我会把它带走。它和超市的价格一样。
Jingjing: Well, ok. Say, what was that thing you said with numbers before you left my office earlier?
京晶:嗯,行。对了,你之才在离开我办公室前用数字说的东西是什么意思?
Mark: Huh? One? That means one o'clock.
马克:嗯?一?那意思是一点钟啊。
Jingjing: No, I mean, something you said just before heading out: it seemed like a way to show you understood what I had said.
京晶:不,我的意思是,你在出去之前说过的话:似乎是表明你理解我所说的话的一种方式。
Mark: Oh yeah, that: 10-4. It means I caught what you said. I think it's from two-way radio—like, we have a clear enough signal that I can hear the difference between “ten” and “four”. It usually means just what you guessed, that I clearly understood what you said.
马克:哦,那个10-4啊,意思是我明白你说的。我想它出自对讲术语,比如,如果我们之间有足够清晰的信号,让我能听出“十”和“四”之间的区别。它意思就是你刚才猜到的那样,我能准确的理解到你的意思。
Jingjing: Well, that would be harder if people were using walkie-talkies in China, or said 10 and 4 in Chinese over the phone.
京晶:嗯,如果在中国用对讲机,或者在电话里说“十”和“四”那就更难了。
Mark: Yeah, because those two numbers sound so similar in Chinese. That might have something to do with why those two numbers are in the idiom.
马克:是的。因为在中文里这两个数字的听起来十分相似。这可能和为什么这两个数字会被用在习语中有关系。
Jingjing: You think so?
京晶:你这么认为?
Mark: Well, it's all sixes and sevens to me. Just like why 250 in Chinese refers to a stupid guy. Why not 125, right?
马克:这对我来说毫无意义了。就像为什么在中文里用250指一个愚蠢的家伙,为什么不是125,对吧?
Jingjing: It'd be interesting to know the answers about some of those. Oh, is that our food?
京晶:知道其中一些问题的答案会很有趣。噢,那是我们的食物吗?
Mark: Yep. Here it comes. I'm in seventh heaven when I have something delicious to eat.
马克:是的,上菜了。当我有好吃的东西的时特别开心。
New words : 习语短语
take 5 小憩
take a short break, have a rest for five minutes
10-4 I understand, I heard what you said 明白、理解(通常别人尚未解释之前)
86 (someone) kick someone out of a place of business (86 something means to veto it)
将某人踢出营业场所(86某事意味着否决)
all sixes and sevens something that doesn't make sense 一些无意义的东西
in seventh heaven very happy 非常开心、高兴
Dialogue 2
Jingjing: Well, Mark, this was a great lunch; but I'd better get back to my 9-to-5.
京晶:嗯,马克,这可真是一顿很丰盛的午餐;但我最好还是回到我朝九晚五的工作。
jingjing
Mark: Yeah, you've still got the whole afternoon ahead of you. Take it easy.
马克:是的,你还有整个下午的时间呢,放轻松嘛。
Jingjing: Hey, before I head back in, I wonder if you could tell me what a one-horse town is.
京晶:嘿,在我回去之前,我想知道你是否可以告诉我单马镇是什么。
Mark: Huh? What made you think of that?
马克:嗯?你为什么想知道这个?
Jingjing: Before we started eating, we were talking about idioms with numbers.
京晶:在我们开始吃饭之前,我们一直在讨论有数字的俚语。
Mark: Oh, ok. Well, a one-horse town is a small town, so small that there is only one horse. Of course, the idiom comes from a time before cars.
马克:哦,好。单马镇就是一个小城镇,小到只有一匹马。当然,这个习语出自汽车时代之前。
Jingjing: I see. So it refers to a tiny town, with a population of only a few people.
京晶:我明白了,所以它指的是一个只有少量人口的小镇。
Mark: Yeah. Even if it has a hundred thousand people now, lots of cars and even a few horses, someone could say, “I don't want to go to college here in this one-horse town.”
马克:是的。即使现在有十万人,有很多车,甚至还有一些马,一个人就可以说,“我不想在这个小地方儿上大学。”
Jingjing: Oh, 10-4.
京晶:哦,10-4。(明白)
Mark: Um, actually, you can't use 10-4 after someone has explained something, only when they've given a command or arranged something.
马克:嗯,实际上,当有人把某些东西解释明白之后,你就不能用10-4了,只有在他们给出指令或安排了某些事情时才用。
Jingjing: Really? Do you know an idiom with numbers that people use to express understanding of something a person has explained to them, like just now?
京晶:真的吗?你知不知什么数字成语可以表达一个人已经明白了他人刚刚解释过的事情,就像刚才一样?
Mark: Hmm, I can't think of one at the moment.
马克:嗯,我现在想不出来。
Jingjing: Ten to one there is an idiom for that.
京晶:很可能有一个俚语可以表达这意思。
Mark: Sure. Thanks for not giving me the third degree about it, though.
马克:当然可能有。但是,谢谢你没有继续难为我。
Jingjing: No worries. You didn't press me too much to explain 250. Hey, that reminds me: you'd better not drink that wine all by yourself, or you'll have one over the eight.
京晶:不用担心。你没有给我太多的压力来解释250. 嘿,这提醒了我:你最好不要自己喝完那瓶酒,你会醉的。
Mark: Never in a million years. I'll probably give this to someone as a gift.
马克:当然不会。我可能会把这个当作礼物送给别人。
Jingjing: Great idea. Well, see you next time, Mark.
京晶:好主意。好吧,下次再见,马克。
Mark: See you, Jingjing.
马克:再见,京晶。
New words : 习语短语
9-to-5 a regular office job, with working hours between 9AM and 5PM
朝九晚五的常规办公室工作
a one-horse towna very small town, with few people and not much to offer
人口和供给都很少的小镇
ten to one 很可能
very likely
(give someone) the third degree 一直问同一个问题,为难某人
give someone a hard time, keep asking the same questions
have one over the eight be drunk 喝醉
never in a million years very unlikely, absolutely not 不可能,绝对不会