After Parkland, President Trump offered a grab bag of solutions:
帕克兰枪击案后,特朗普总统提出了一系列的解决方案:
strengthen background checks, ban bump stocks, arm teachers.
加强背景调查,禁止炒股,武装教师。
Congress passed no new laws.
但国会并未通过任何新法。
The prospect of political changes that might end our ongoing nightmare looks no better this time.
政府通过政治变革结束这一无休无止的噩梦的前景比之前也强不到哪里去。
Texas Governor Greg Abbott, a Republican and staunch gun-rights advocate,
德克萨斯州州长格雷格·阿博特——共和党人,同时也是一位坚定的枪支权利倡导者——
prayed with the families who had lost loved ones and promised action.
与失去亲人的家庭一起祈祷,还承诺他不会袖手旁观。
"This will never happen again in Texas," he said.
他说:“坚决杜绝德州再次发生这类事情。”
By Sunday, the focus was on designing schools with fewer entrances and exits.
一直到周日,政府都计划将重点放在设计出入口更少的新学校上。
COMMUNITIES REACT DIFFERENTLY to these tragedies.
民众对这些悲剧的反应也是各式各样。
In suburban Parkland, students ignited a national conversation around gun violence, helping to push legislation in Florida and beyond.
在帕克兰郊区,学生们围绕枪支暴力问题发起了一场全国性的大讨论,促使包括佛罗里达州在内的多个地区先后推出了相关的立法举措。
Oregon expanded a law banning those convicted of stalking or domestic violence from owning guns.
俄勒冈州也进一步拓宽了禁止犯有跟踪罪或家暴罪的人拥有枪支的法律规定。
Florida, Maryland and Vermont joined Rhode Island, Connecticut, California, Oregon, Washington and Indiana in establishing "red flag" policies,
佛罗里达州、马里兰州和佛蒙特州携手罗德岛州、康涅狄格州、加利福尼亚州、俄勒冈州、华盛顿州和印第安纳州制定了“红旗”(作警示危险信号之用)政策,
giving law enforcement the power to confiscate guns from people who make threats of violence online or in person.
该政策规定,执法部门有权没收在网上或当面威胁动武之人的枪支。
In Santa Fe, the largely rural community's reaction was more muted.
在以农村居民为主的圣达菲,人们的反应则温和一些。
Students and their parents, on the whole, stopped short of demanding stricter gun-control laws.
总体来看,这里的学生及其家长都没有要求政府实行更加严明的枪支管理法律。
But in the nearest large city, Houston police chief Art Acevedo echoed the Parkland kids' calls for action.
但在距离圣达菲最近的大城市休斯顿,警察局长阿特·阿塞韦多响应了帕克兰儿童要求采取行动的呼吁。
National polls show that roughly two-thirds of Americans believe there should be tighter gun restrictions.
全国性的民调显示,大约三分之二的美国人都认为应该加强枪支管制。
A Quinnipiac University poll from February broke down that support by proposal:
昆尼皮亚克大学今年2月份的一项民意调查通过他们的提议打破了这一数据:
97% of Americans support universal background checks;
97%的美国人都支持普遍实行背景调查;
83% support mandatory waiting periods for firearm purchases; 67% support an assault-weapon ban.
83%的人支持强制设置购枪等待期;67%的人支持禁止攻击性武器的禁令。
But the politics are tricky, and in the world of lobbying, there's plenty of money in intransigence.
问题是,这方面的政治水很深,而且,在游说的世界里,不妥协还颇有钱途。
Two weeks before the shooting at Santa Fe High School, Trump addressed the annual convention of the National Rifle Association.
距离圣菲高中枪击案发生还有两周时,特朗普曾在全国步枪协会的年度大会上发表讲话。
Your Second Amendment rights are under siege, he told the crowd,
“第二修正案保障给你们的权利已经陷入了重围,”他对人群说,
"but they will never, ever be under siege as long as I'm your President."
“但只要我还是你们的总统,你们的权利就绝不会再次面临这一问题。”
Will we ever wake from this ongoing horror?
我们真的就从这场无休无止的惊魂之梦中醒不过来了吗?
The story of the Santa Fe shooting seemed to end the same way it always does,
圣达菲枪击案的结尾和以往枪击案的结尾似乎并无不同——
with the inevitable candlelit vigil and the images of tear-streaked teenagers burying their faces in their friends' necks.
一样是在烛光中守夜,一样是青少年泪眼婆娑地把脸埋在朋友肩上的画面。
There was no dramatic climax, no indication that this time things will change.
没有戏剧性的高潮,也没有迹象表明这一次情况会有所改变。
By May 21, most of the TV trucks had left the school parking lot.
到5月21日,大部分电视卡车都已经离开了学校的停车场。
The teddy bears and drugstore bouquets piled on the school lawn had begun to wilt in the Texas sun.
在德克萨斯州骄阳的照耀下,堆积在学校草坪上的泰迪熊和从药店买来的花束也都开始变得无精打采。
All that was left was the haunting certainty that we will live through this again soon.
唯一剩下的便是不久之后我们肯定还会再次陷入这一噩梦的念头在脑海里挥之不去。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。