本周要闻
Business
商业
Deutsche Bank revealed details of a long-awaited 7.4bn euros ($8.3bn) restructuring plan. Its investment-banking division will bear the brunt. The troubled lender will close its global equity-trading unit and cut 18,000 people from its 91,500 workforce. It will also create a “bad bank” to house unwanted assets. Christian Sewing, Deutsche Bank’s chief executive, hopes the move will cut costs by $6bn a year. Analysts responded to the restructuring by saying it was long overdue.
德意志银行公布了外界期待已久的重组计划的细节,该计划价值74亿欧元(合83亿美元)。其投资银行部门将首当其冲。这家陷入困境的银行将关闭其全球股票交易部门并从9.15万名员工中裁员1.8万人。该银行还会设立一家“低端银行”,专门存放“不想要”的资产。德意志银行的首席执行官克里斯蒂安·塞恩希望,此举能每年削减60亿美元的成本。分析人士对重组一事回应称,“早该如此。”
Turkey’s President Recep Tayyip Erdogan sacked Murat Cetinkaya, the governor of the country’s central bank, and suggested that the institution needs an overhaul. Mr Cetinkaya was apparently ousted for refusing the president’s request to lower interest rates. Mr Erdogan seemingly wants greater control of monetary policy, a stance that has previously contributed to runs on the Turkish lira.
土耳其总统埃尔多安解雇了该国央行行长穆拉特·塞廷卡亚(Murat Cetinkaya),并暗示央行需要彻底改革。显然,塞廷卡亚是因拒绝总统降低利率的要求而被赶下台。埃尔多安似乎希望加大对货币政策的控制,这一立场此前曾导致土耳其里拉遭到抛售。
Britain’s Information Commissioner’s Office, a data-privacy regulator, said it would fine British Airways (BA) 183m pounds ($230m) over a data breach last summer. In June 2018 criminals hacked into BA’s website and stole personal data, including the names, addresses and credit-card details of around 500,000 customers. It was the first fine Britain handed out under the EU’s new General Data Protection Regulation, which greatly increased the size of potential penalties. The second came the next day, when Marriott, a hotel group, was told it would be fined 99m pounds for a data breach discovered last year. Both ba and Marriott said they would contest their penalties.
英国数据隐私监管机构信息专员办公室表示,将对去年夏天英国航空公司数据外泄一事罚款1.83亿英镑(合2.3亿美元)。2018年6月,犯罪分子入侵了英国航空公司网站并窃取了约50万乘客的个人信息,包括姓名,地址以及信用卡信息。这是英国根据欧盟新出台的《全面数据保护条例》开出的第一笔罚单,该条例大大增加了潜在罚款的规模。次日,万豪酒店集团就因去年发现的数据泄露一事被告知罚款9900万英镑。英航和万豪均表示,他们将对处罚结果进行抗辩。
Virgin Galactic said that it was planning an initial public offering. The firm, which hopes to take its first paying passengers into space early next year, could be valued at $1.5bn. Negotiations over a $1bn investment from Saudi Arabia’s sovereign-wealth fund were ended last year after the murder of Jamal Khashoggi, a journalist, by Saudi operatives in Istanbul.
维珍银河表示,正在计划上市。这家市值为15亿美元的公司希望,明年初将第一批付费乘客进入太空。去年,在记者贾马尔·卡舒吉(Jamal Khashoggi)在伊斯坦布尔被沙特特工杀害后,有关沙特主权财富基金10亿美元投资的谈判终止。