The Master said, "I do not open up the truth to one who is not eager to get knowledge, nor help out any one who is not anxious to explain himself.
子曰:“不愤不启,不悱不发,
When I have presented one corner of a subject to any one, and he cannot from it learn the other three, I do not repeat my lesson."
举一隅不以三隅反,则不复也。”
When the Master was eating by the side of a mourner, he never ate to the full.
子食于有丧者之侧,未尝饱也。
He did not sing on the same day in which he had been weeping.
子于是日哭,则不歌。
The Master said to Yen Yuan, "When called to office, to undertake its duties; when not so called, to lie retired; it is only I and you who have attained to this."
子谓颜渊曰:“用之则行,舍之则藏,惟我与尔有是夫!”
Tsze-lu said, "If you had the conduct of the armies of a great state, whom would you have to act with you?"
子路曰:“子行三军,则谁与?”
The Master said, "I would not have him to act with me, who will unarmed attack a tiger, or cross a river without a boat, dying without any regret.
子曰:“暴虎冯河,死而无悔者,吾不与也。
My associate must be the man who proceeds to action full of solicitude, who is fond of adjusting his plans, and then carries them into execution."
必也临事而惧,好谋而成者也。
The Master said, "If the search for riches is sure to be successful, though I should become a groom with whip in hand to get them, I will do so.
子曰:“富而可求也,虽执鞭之士,吾亦为之。
As the search may not be successful, I will follow after that which I love."
如不可求,从吾所好。”