But the increased scrutiny is also complicating efforts by American industries to team up with Chinese investors
然而,审查力度的加大也扰乱了美国企业与中国投资者合作的努力,
and leading to a retrenchment in certain sectors.
导致某些行业出现了资金紧缩之势。
The real estate sector, which has been buttressed by investors from China in the last decade, has had a steep falloff
随着两国关系恶化,加上中方官员对外国房地产投资领域进行了整治,
as relations sour and as Chinese officials clamp down on foreign real estate investment.
过去10年一直受中国投资者支持的美国地产业急剧下滑。
A May report from Cushman & Wakefield noted a “frenzy of disposal activity” among Chinese commercial real estate investors in the United States.
高纬环球五月份的一份报告指出,美国境内的中国商业地产投资商掀起了一波“抛售热潮”。
In 2018, there were 37 property acquisitions by Chinese buyers worth $2.3 billion,
2018年,中国买家共收购37处地产,总价值23亿美元,
but $3.1 billion of commercial real estate was sold off.
但抛售的商业地产总额为31亿美元。
The report said that the treatment of HNA and tough trade talk made Chinese investors feel unwelcome.
报告称,海航集团的遭遇和贸易谈判的艰难都让中国投资者感到自己不受欢迎。
Chinese investors are also showing less appetite for residential real estate in the United States.
中国投资者对美国住宅房地产的兴趣也在减弱。
Research released recently by the National Association of Realtors
全美地产经纪商协会近期发布的研究发现,
found that purchases of homes in America by Chinese buyers declined by 56 percent to $13.4 billion in the year to March.
在截止3月份的这一财年,中国买家在美购买的住宅总额已跌至134亿美元,跌幅高达56%。
“The magnitude of the decline is quite striking, implying less confidence in owning a property in the U.S.,”
“下跌幅度十分惊人,表明投资者对拥有美国房产的信心已经减弱,”
said Lawrence Yun, chief economist at the realtor’s group.
该地产经纪商协会首席经济学家劳伦斯·尹说道。
Despite the decline, China was still the top foreign buyer of American properties from April 2018 to March 2019.
尽管购买数量有所下降,就2018年4月至2019年3月这一财年而言,中国仍是美国地产业最大的外国买家。
The financial sector, including banks and private equity, is also feeling the effects.
金融行业,包括银行和私募股权行业,也受到了这次投资降温的影响。
A fund that Goldman Sachs started with the China Investment Corporation in 2017
据财政部的两名官员透露,2017年高盛与中国投资有限责任公司联合创立的一项基金
is being looked at closely by the Treasury Department, according to two Treasury officials.
已经成为财政部密切关注的对象。
The fund, the China-US Industrial Cooperation Partnership,
该基金名为“中美产业合作伙伴关系”,
was set up to invest in American manufacturing and health care companies and then forge business ties in China.
旨在投资美国的制造企业和医疗保健企业及打开中国市场。
A Goldman Sachs spokeswoman said that the bank was in compliance with all government regulations.
高盛某女性发言人表示,高盛银行遵守了政府的所有规定。
John Kabealo, a Washington-based lawyer who specializes in cross-border transactions,
专攻跨境交易的华盛顿律师约翰·卡贝罗表示,
said that American private equity funds are now less likely to team up with foreign funds when making acquisitions
如今,美国的私募股权基金已经不太可能与外国基金展开收购合作,
because doing so could raise red flags.
因为这样做可能引发危险信号。
“I think there’s a whole lot of concern in the fund world right now,” Mr. Kabealo said.
“基金领域当下也是忧虑重重,”卡贝罗说。
“Funds still want to take Chinese money, but they’re being much more cautious in the way that they do it.”
“很多基金都想继续吸收中国资金,但具体操作已经谨慎多了。”
Even if the two countries reach a trade deal, tepid Chinese investment is expected to continue.
即便两国达成贸易协议,预计中国的对美投资也还是会保持不温不火之势。
The administration is rolling out new barriers to investment,
特朗普政府正在推出新的投资壁垒,
including controls on the types of American technology that can be sold overseas and placing Chinese firms like Huawei on a government blacklist.
如限制可供出口的美国技术的类型,将华为等中国企业列入政府黑名单等。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。