A business called FORTE films classes and streams them to smartphones, laptops and TVs for $39 per month or $288 per year.
一家名为“FORTE”的企业负责拍摄健身课程并将它们传送到智能手机、笔记本电脑和电视上,课时费为39美元/月,288美元/年。
Training apps such as Booya Fitness and Beachbody have cult-like followings,
“博雅健身”和“沙滩身材”等健身app都有自己的铁粉,
and studios across the country from Nicole Winhoffer’s NW Method in New York and Los Angeles
全国各地的线下健身房——无论是妮可·温霍夫在纽约和洛杉矶开的“NW健身法”
to Mary Helen Bowers’ New York–based Ballet Beautiful offer streaming and on-demand classes too.
还是玛丽·海伦·鲍尔斯在纽约开的“美丽芭蕾”——也为健身爱好者们提供了可供点播的各种流媒体健身课程。
Even large apparel companies like Nike and gym chains like Gold’s Gym have launched workout routines that play in the palm of your hand.
就连耐克这样的大型服装公司和“戈尔德的健身房”这样的健身连锁品牌都推出了动动手指就能完成的健身活动。
Some 82% of health-club clients also work out at home, and 63% of them do so using apps or other digital platforms,
国际健康球类运动俱乐部协会(IHRSA)援引健身供应商“莱美”的数据指出,
according to the International Health, Racquet and Sports club Association (IHRSA), citing data from workout provider Les Mills.
大约82%的健身俱乐部客户在家也会锻炼,其中有63%的客户都会使用app或其他数字平台。
The American College of Sports Medicine doesn’t have exact figures on this rising movement yet,
美国运动医学学院还没有关于这一上升趋势的确切数据,
but its president Walter Thompson says, “Because the popularity of these programs has increased, we can only assume that more people are actually using them.”
但学院院长沃尔特·汤普森表示,“因为这些项目已经越来越受欢迎,我们只能推断,使用它们的人也在上涨。”
As anyone who’s ever owned a Tae Bo VHS knows, exercise fads can fade quickly.
任何曾经买过跆博健身操录像带的人都知道,有的运动热潮不过就是昙花一现。
But if streaming workouts are in their infancy, they seem to have one thing going for them: ubiquity.
然而,如果说流媒体健身还处于起步阶段,那它们似乎有一个优势:它们无处不在。
For every glitzy option like Peloton, there’s a dozen free or low-cost apps trying to do the same thing.
每一个像Peloton这样耀眼的健身产品周边都有大量免费或低廉的类似产品。
And, if the true believers are to be believed, that could mean a revolution in the way we exercise.
而且,如果那些忠实的信徒可信,这就意味着我们的运动方式或将迎来一场革命。
FIRST AMONG THOSE true believers: the fitness trainers who have become social-media stars, thanks to the boom in at-home workouts.
革命将首先爆发在那些真正的信徒,也即那些趁着在家锻炼的热潮摇身一变成为了社交达人的健身教练中间。
Part of the reason Weiner says she was able to push herself so hard during that workout in January was Robin Arzon,
韦纳说,她之所以能在1月份的那次锻炼中那么拼命,部分是因为罗宾·阿尔松——
a popular Peloton trainer and the company’s vice president of fitness programming.
一位颇受欢迎的Peloton健身教练,也是该公司负责健身项目的副总裁。
Arzon has more than 135,000 followers on Instagram and receives thousands of messages from fans each week.
阿尔松拥有13.5万多名IG粉丝,每周都会收到数千条粉丝发来的信息。
“Whether it’s a weight-loss journey, recovering from an illness or dealing with a divorce, the most impactful stories are when people rise above,”
“无论是减肥、还是和疾病作斗争,还是离婚,最打动人的都是人们振作起来,积极向上的故事。”
Arzon says of her interactions with her followers.
在谈及和粉丝的互动时阿尔松说道。
“And they use the bike and our instructors as tools for that. ”
“单车和我们的教练就是他们振作向上的武器。”
Already famous health-and-wellness gurus have benefited too.
就算是已经成名的健身大师也能享受到这些流媒体健身产品带来的红利。
Tracy Anderson, renowned for training celebrities, has established a particularly loyal following online, thanks to her streaming program TA Online Studio.
翠西·安德森——出了名的明星教练——就凭借流媒体健身课程“TA线上健身房”收割了一批格外忠实的粉丝。
Searching Instagram for #TAreal time results in tens of thousands of posts from devotees sharing their workouts.
在IG上搜索“TA实时”还能看到成千上万的粉丝分享他们的打卡记录。
Although Anderson—who has over 350,000 followers on Instagram—
尽管安德森女士——拥有35万多名粉丝的大V——
may be best known for her high-end clubs in New York and California that cost $900 to $1,000 per month to join,
名下最知名的产品或许依然要数她在纽约和加州开设的,月费高达900~1000美元的高端健身俱乐部,
she says her streaming services are the “most profitable revenue stream” of her business.
她表示,流媒体业务才是她所有业务中“利润最为丰厚的收入来源”。
“It’s me doing the work that I do every day with a camera filming. ”
“那个课程就是拍摄的我每天都要完成的训练。”
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。