The therapist told Mr. Schoen that her visit was part of the suicide protocol.
治疗师告诉舍恩,她看望爱普斯坦是自杀观察的规定之一。
Mr. Epstein “said he was fine with it,” Mr. Schoen said. “She stayed max five minutes.”
爱普斯坦“说他没意见,”舍恩说。“她在里面的时间最多不超过五分钟。”
When the session was finished, Mr. Schoen said he joked with Mr. Epstein and the therapist about how short it had been.
看望结束后,舍恩说,他还和二人开玩笑说看诊太快了。
Mr. Schoen said that by the time the meeting ended, Mr. Epstein seemed excited about their working together on the case.
舍恩说,会面结束时,爱普斯坦似乎对二人在此案上的合作颇为期待。
“One thing I can say for sure is when I left him he was very, very upbeat,” said Mr. Schoen, who never had the chance to join the team.
“我走的时候他还是非常非常乐观的,这点我是肯定的,”舍恩说,但他再也没有机会加入爱普斯坦的团队了。
But in the days that followed, Mr. Epstein started appearing more haggard, according to lawyers and prison staff.
然而,据律师和监狱工作人员透露,接下来几天里,爱普斯坦日渐憔悴了。
“He’s deprived of communication with third parties, looked disheveled, sleeping on the floor sometimes,” a lawyer said.
“他被剥夺了与外界接触的权利,看上去蓬头垢面,有时还会直接睡地板,”一名律师说。
And Mr. Epstein’s penchant for meetings stretched an already thin staff to its limits.
爱普斯坦喜欢会面,监狱本就短缺的人手因此短缺到了极限。
As an inmate in 9 South, Mr. Epstein required additional guards to take him to and from meeting rooms.
在南9室服刑期间,爱普斯坦要求监狱调派额外的警卫护送他出入接待室。
He took frequent bathroom breaks, requiring guards to escort him.
还频繁上厕所,上厕所也要求警卫护送。
Mr. Epstein spent his last day in 9 South the same way he spent nearly every other: sitting for hours with his lawyers.
爱普斯坦在南9号牢房度过的最后一天和其他时间几乎没有任何不同:和他的律师们一坐就是数小时。
They had arrived early, according to a lawyer who visited the secure client meeting rooms that day, and Mr. Epstein was seen there until at least late afternoon.
当天律师们都到得很早,据当天曾到过安全会客厅的一名律师透露,有人看到,快到傍晚时,爱普斯坦都还在会客厅里。
Overnight, the two guards in 9 South should have checked on Mr. Epstein every 30 minutes, but they stopped around 3:30 a.m.
夜间,南9号的两名狱警本应每30分钟检查一次爱普斯坦的情况,但他们在凌晨3点半左右就停下了。
Two prison officials said they fell asleep.
两名监狱里的官员说二人睡着了。
Both staff members were working overtime.
二人当时都是加班状态。
One had volunteered, having already worked several tours of overtime that week.
其中一名是自愿过来看守爱普斯坦的,而且那个星期他已经加班好几次了。
The other had been forced to work a 16-hour double shift.
另外一名看守则被迫按照16个小时的工作时间两班倒。
A prison official and a law enforcement official said the two guards falsified records to make it look like they had checked in on Mr. Epstein.
一名监狱官员和一名执法官员透露,两名看守伪造了记录,做成他们按时查看了爱普斯坦的情况的样子。
Mr. Epstein was housed in one of a handful of cells in 9 South
生前,爱普斯坦被关押在南9的其中一个牢房,
where inmates could peer out of their small windows and down onto the staff members stationed at the guard desk, according to a prison official.
据一名监狱官员透露,囚犯可以从他们的小窗户往下看到执勤台的看守。
He might have been able to see whether the guards were asleep, the official said.
这位官员说,他可能能够看到警卫是否睡着了。
The official autopsy results, announced by the medical examiner on Friday, showed that the cause of death was suicide by hanging.
验尸官周五公布的官方尸检结果显示,死者死于上吊自杀。
But that finding seemed to do little to quell the mystery of how Mr. Epstein was allowed to remain unsupervised on the night he killed himself.
然而,这一发现似乎无助于消除爱普斯坦自杀当晚为何无人看管这一谜团。
The medical examiner’s findings did not placate Mr. Epstein’s lawyers.
法医的调查结果没能安抚到爱普斯坦的律师们。
“The defense team fully intends to conduct its own independent and complete investigation into the circumstances and cause of Mr. Epstein’s death,” they said in a statement.
他们在一份声明中表示,“辩护团队已经做好打算,准备对爱普斯坦的死亡情况和原因进行独立、全面的调查。”
“We are not satisfied with the conclusions of the medical examiner.”
“法医的结论我们不满意。”
Days after Mr. Epstein’s body was found, there was little inside the jail to indicate the havoc his life — and death — had wrought.
爱普斯坦的尸体被发现的几天后,监狱里几乎没有什么迹象表明他的到来——以及死亡——给监狱造成了巨大的影响。
In 9 South, his cell remained unoccupied,
他曾住过的那间南9房间依然空着,
but a flurry of lawyers representing other inmates rotated in and out of the meeting room he had only recently stopped using.
他最近才停止使用的会议室里,代表其他犯人的律师们依然轮番进进出出。
By late in the week, there was one small difference: The vending machines were full again.
到本周晚些时候,才出现了一丝不同:会客厅的自动售货机又满了。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。