As one of the lesser but not least-known of at least two dozen individuals vying for the presidency in 2020, Gabbard has long sought to set herself apart from the pack by emphasizing her opposition to costly, lengthy and often murky U.S. engagements abroad. With the recent Democratic debates being relatively light on foreign policy, however, her recent attack on Harris highlighted her ability to take on heavyweights in the 2020 race and come out on top.
作为至少20多位角逐2020年总统大选的候选人中知名度较低但并非最不知名的一位,加巴德长期以来一直试图通过强调她反对代价高昂、时间长且常常模糊不清的美国海外行动,来让自己在众多候选人中脱颖而出。然而,由于民主党最近的辩论相对较少涉及外交政策,她最近对哈里斯的攻击凸显了她在2020年竞选中与重量级人物较量并最终胜出的能力。
Gabbard came out as the most-searched candidate in only four states—Alaska, Hawaii, Iowa and South Carolina—ahead of Wednesday's debate. Throughout the event itself, however, she took the lead in all 50.
盖博出来的热门候选人只有四个州:阿拉斯加、夏威夷、爱荷华州和南卡罗莱纳州——周三辩论之前。然而,在整个比赛过程中,她在50场比赛中都取得了领先。
Now the woman who would be the first-ever female, Hindu and Samoan-American president faced a massive challenge in maintaining this relevance and capitalizing on it to narrow her shortcomings in the polls ahead of June, when she could also secure a potential vice presidential slot depending on her relationship with the frontrunner. Until then, however, the fact that Assad was also trending Wednesday on Twitter showed that many still saw her fateful sitdown with the leader as a primary issue.
如今,这位即将成为首位女性、印度裔和萨摩亚裔美国总统的女性,面临着巨大的挑战,她要保持这种相关性,并利用这种相关性来缩小自己在6月之前的民调中的不足,同时根据她与领先者的关系,她也可能获得副总统职位。然而,在那之前,阿萨德周三在Twitter上也有上升趋势,这一事实表明,很多人仍将她与阿萨德的命运对话视为首要问题。
As for Assad himself, there was little sign that the leader who has since retaken the majority of the country would be leaving anytime soon. While Iran remained his only major regional ally, he has fostered close relations with neighboring Iraq and Lebanon and has begun to rebuild ties with Jordan, as well as Bahrain and the United Arab Emirates. Abroad, his continued backing from Russia and China meant there was a good chance that a new Democratic president would inherit a Syria policy that saw Assad still in charge in spite of his widespread condemnation in the West.
至于阿萨德本人,几乎没有迹象表明这位重新夺回叙利亚大部分地区的领导人会很快离开。尽管伊朗仍然是他在该地区唯一的主要盟友,但他与邻国伊拉克和黎巴嫩建立了密切关系,并开始与约旦、巴林和阿联酋重建关系。在国外,他继续得到俄罗斯和中国的支持,这意味着一位新的民主党总统很有可能继承一项叙利亚政策,即尽管阿萨德在西方受到广泛谴责,但他仍将执掌政权。