50,000 Workers On Strike at G.M. After Talks Fail.
谈判失败,通用5万工人罢工
By Neal E. Boudette
文/尼尔·E.布德特
The United Automobile Workers union went on strike at General Motors, sending nearly 50,000 members at factories across the Midwest and South to picket lines on Monday morning.
周一上午,美汽车工人联合会(UAW)在中西部和南部地区集结了近5万名通用公司工人向通用罢工示威。
With the two sides far apart,
由于此前双方在谈判时分歧很大,
U.A.W. regional leaders in Detroit voted unanimously on Sunday morning to authorize the strike, the union’s first such walkout since 2007.
周日上午,UAW底特律地区领导层投票批准了这一自2007年以来该工会批准的规模最大的一次罢工。
It began at midnight, after the union’s current bargaining agreement expired on Saturday.
工会的谈判协议已于周六到期,周日午夜时分,罢工正式拉开序幕。
“Today, we stand strong and say with one voice,
“今天,我们带着一致的心声坚定地站在了一起,
we are standing up for our members and for the fundamental rights of working-class people in this nation,”
为我们的工会成员和这个国家的工人阶级的基本权利摇旗呐喊。”
Terry Dittes, a union vice president, said after the meeting.
工会副主席特里·迪特斯在会后表示。
The U.A.W. is pushing G.M. to improve wages, reopen idled plants, add jobs at others
这次罢工旨在推动通用汽车提高工人工资,重新开放闲置工厂,同时增加其余工厂的就业机会,
and close or narrow the difference between pay rates for new hires and veteran workers.
缩小新员工和老员工之间的工资差距。
G.M. wants employees to pay a greater portion of their health care costs, and to increase work-force productivity and flexibility in factories.
通用汽车则希望提高员工支付的医疗保健费用,同时提高工厂劳动力的生产率和灵活性。
Although the company has been earning substantial profits in North America — and it made $8.1 billion globally last year —
该公司在北美的利润一直颇为客观——去年其全球利润高达81亿美元——
it has idled three plants in the United States as car sales slide and overall demand for vehicles weakens.
但随着汽车销量下滑和市场对汽车的总体需求减弱,该公司在国内已有三家工厂停产。
The strike is unfolding as President Trump’s trade war with China wears on manufacturers and has stirred fears of a slowdown.
当前,特朗普总统与中国的贸易战已经逐渐波及到制造商,也引发了人们对经济放缓的担忧。
It could disrupt local economies in factory towns in several swing states like Michigan and Ohio,
密歇根和俄亥俄等摇摆州坐拥多个工业城镇,特朗普总统曾承诺增加这些地区的制造业就业,
where President Trump has promised to increase manufacturing jobs.
然而,这次罢工或将扰乱当地经济。
But any impact on the broader economy will depend on how long it lasts.
不过,此次罢工对美国整体经济的影响将取决于罢工的持续时间。
The auto industry, even if it is far from its employment heights in the 1970s,
尽管当前的汽车制造业已经远不如上世纪70年代就业高峰时的情形,
remains crucial to the economy, counting some 220,000 people who work to manufacture cars.
但对美国经济仍然至关重要,汽车制造工人的数目就高达22万人左右。
According to the Alliance of Auto Manufacturers,
据汽车制造商联盟透露,
the broader vehicle industry supports 9.9 million jobs and historically accounts for about 3 percent of gross domestic product.
整个汽车行业提供的就业岗位为990万个,从历史的角度来看,约占国内生产总值(GDP)的3%。
Even as the unionized share of the nation’s work force continues to fall, down from a peak of one-third in the 1950s, labor has become more assertive in recent years.
工会人数在美国劳动力中所占的比例已经从上世纪50年代峰值的三分之一持续下降,但近年来,劳工的自信已经提升。
The number of people who participated in work stoppages involving over 1,000 workers rose last year to its highest level since the 1980s,
去年,在教师罢工和多城市酒店工人罢工的鼓舞下,
buoyed by teacher walkouts and a multi-city hotel workers strike.
参与1000人以上规模的罢工的人数已经上升至上世纪80年代以来的最高水平。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。