APART FROM YEARNING for more help for those who struggle with depression and mental illness
我们渴望为那些与抑郁症或精神疾病作斗争的人提供更多的帮助,
(Spade’s husband Andy said she had fought depression for years),
(斯佩德的丈夫安迪曾表示,离世前,斯佩德已经与抑郁症抗争了数年),
what do we do with the information that those whose lives we admire cannot bear to live?
然而,我们要如何面对被我们崇拜的那些人都承受不了生命之重这一信息?
How do we process the reality that all that they’d had and done were not bulwark enough against darkness?
如何面对他们所拥有的一切以及他们所做的一切都不足以抵挡黑暗这一现实?
What hope is there for the rest of us?
我们活着的人的希望又在哪里?
It’s not much of a solace, but perhaps one thing these deaths could remind us of is the uselessness of envy.
斯佩德和波登的离世提醒了我们,嫉妒毫无意义,尽管这也算不上多大的慰藉。
As with many behaviors that were once considered vices—greed, sloth, lust—envy reflects a miscalculation in the relative worth of things.
和同样被认为是恶行的其他行为——贪婪、懒惰、淫欲——一样,嫉妒反映的也是人们对事物相对价值的误判。
When we look at lives like Spade’s and Bourdain’s, it can make our own feel wanting.
审视斯佩德和波登之辈的生活会让我们觉得我们自己的生活很匮乏。
We haven’t started our own companies, or turned our work experience into a book and TV show.
没有创办自己的公司,也没有把自己的工作经验写成书或拍成电视剧。
Sometimes, we can barely get through the day.
有时连度日都显得艰难……
They’re happier and more fulfilled, because we are not as hardworking or talented as they are.
他们之所以比我们快乐,比我们充实,是因为我们不如他们勤奋,不如他们有天分。
Their lives look better than ours, therefore they must be better people than we are.
他们的生活看起来比我们的要好,所以,他们肯定比我们优秀……
Our desire to turn Bourdain’s and Spade’s successes into a judgment on our own is rooted in a flawed comparison because of incomplete data.
我们总忍不住把波登和斯佩德的成功转化为对我们自己的判断,然而,由于我们掌握的数据不完整,这种渴望从一开始就是建立在了错误的对比之上。
Many lives are not as they appear.
许多人的生活的真面目都和外人看到的不一样。
Happiness is not the end result of a sum of accomplishments.
幸福不是一系列成就叠加的结果。
The people whose wealth/wardrobe/job/talent we wish we had have their own struggles.
那些我们希望拥有他们的财富/衣柜/工作/才能的人也有他们自己的难处。
Bourdain seemed to hint at his when, during a particularly halcyon episode of Parts Unknown,
波登似乎就影射过他自己的难处:在一集格外平静的《未知之旅》里,
he asked in a voice-over, “What do you do after your dreams come true?”
他在配音中问道,‘梦想成真之后你会怎么做’?”
If our envy is misplaced, maybe there’s also a case to be made for having more compassion.
如果说我们没有必要嫉妒他们,那么,也许,我们也有理由更慈悲一点;
If people’s lives aren’t as amazingly blissful as they appear,
如果大家的生活并没有表面那么幸福夺目,
perhaps people are not as evil or stupid as they appear, either.
也许,大家的内心也没有表面那么邪恶或愚蠢。
Bourdain once flew small-town newspaper columnist Marilyn Hagerty,
玛丽莲·哈格蒂是某小镇报刊的专栏作家,
whose sweet review of her local Olive Garden had been mocked on the Internet,
她对当地橄榄园的赞许遭到了网友们的嘲笑,
to New York City to dine at the restaurant of the moment, Per Se, and then published a book of her columns.
为此,波登给她买了飞往纽约的机票,邀请她到当时红极一时的餐厅“本质”(米其林三星)用餐,还帮她把她的专栏付印出版。
Spade donated boxes of new clothing and bags to the PowHerful Foundation,
斯佩德则向PowHerful基金会捐赠了一箱又一箱的新衣服和包,
which helps young women succeed by ensuring that a lack of business attire doesn’t obscure their talent or undermine their confidence.
帮助了大量年轻女性走上成功之路,确保她们不穿职业装,她们的才华也不会被掩盖,她们的自信也不会被削弱。
It seems both Spade and Bourdain already knew that outward impressions of people’s lives are often wildly off-base.
斯佩德和波登似乎都已发现,他人的生活给我们留下的外在印象往往极不真实。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。