always able to find whatever gold the king or his Hand required, and yet of such undistinguished birth, one step up from a hedge knight, he was not a man to fear. He had no banners to call, no army of retainers, no great stronghold, no holdings to speak of, no prospects of a great marriage.
不论国王或首相需要什么款子,他总有求必应,况且他出身不高,只比雇佣骑士稍高一等,因此也没什么起眼。他没有藩属诸侯,没有众多仆从,没有雄城古堡,没有值得夸耀的祖业,没有高攀婚姻的本钱。
But do I dare touch him? Tyrion wondered. Even if he is a traitor? He was not at all certain he could, least of all now, while the war raged. Given time, he could replace Littlefinger's men with his own in key positions, but...
就算他是叛徒,我敢动他吗?提利昂心想。他不敢全然确定,尤其是在战火正酣的当下。时间一久,他自能用自己的人取代小指头的人担任要职,但现在……
A shout rang up from the yard. "Ah, His Grace has killed a hare," Lord Baelish observed.
下面的广场传来喊叫,“哈,陛下杀死了一只兔子。”贝里席伯爵解说道。
No doubt a slow one, Tyrion said. "My lord, you were fostered at Riverrun. I've heard it said that you grew close to the Tullys."
你打算给我什么好处“想也知道是只迟钝的兔子,”提利昂说,“大人,您小时候在奔流城做养子,听说您和徒利家关系亲近。”
You might say so. The girls especially.
“可以这么说,尤其是和女孩子。”
How close?
“有多亲近?”
I had their maidenhoods. Is that close enough?
“我破了她俩的处子之身,够亲近了吧?”
The lie—Tyrion was fairly certain it was a lie—was delivered with such an air of nonchalance that one could almost believe it. Could it have been Catelyn Stark who lied? About her defloration, and the dagger as well? The longer he lived, the more Tyrion realized that nothing was simple and little was true. "Lord Hoster's daughters do not love me," he confessed. "I doubt they would listen to any proposal I might make. Yet coming from you, the same words might fall more sweetly on their ears."
这个谎——提利昂很确定这是撒谎——撒得全然若无其事,几可乱真。难道撒谎的人是凯特琳·史塔克?关于童贞被夺和匕首的事难道也是假的?提利昂活得越久,便越觉得凡事都不简单,而世间少有真相可言。“霍斯特大人的两个女儿对我都无好感,”他坦承,“即便我有什么提议,她俩大概也不愿听。可是呢,假如从您的口中说出来,那么同样的话,想必就是甜在心头啰。”