手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 纽约时报 > 正文

纽约时报:又一位举报者发声(4)

来源:可可英语 编辑:hepburn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

Of those congressional allies who did make public comments on Sunday,

即便是周日选择了公开置评的国会盟友,
several either focused on attacking Democrats’ handling of the case or said they would reserve judgment until they saw more facts.
有一部分也是要么将重点放在了攻击民主党对此次案件的处理方式上,要么表示在看到更多事实之前选择保留意见。
Senator Roy Blunt, Republican of Missouri and a key member of the Senate Intelligence Committee,
密苏里州共和党参议员兼参议院情报委员会的关键成员罗伊·布朗特就表示,
said he was interested to learn more about the new whistle-blower and offered no defense of Mr. Trump’s actions toward Ukraine.
他更好奇的是第二位举报人的庐山真面目,故而没有为特朗普对乌克兰的行动进行辩护,
Instead, he said he first wanted to see the results of the Senate’s bipartisan investigation of the matter before making a judgment.
反而表示在做出判断之前,他希望先看到参议院两党就此事的调查结果。
“You have to assume if it is essentially a partisan vote in the House,
“你不得不设想,如果这次弹劾本质上是众议院内上演的一场带有党派色彩的投票的话,
that that sets the stage for likely the same kind of vote in the Senate,” Mr. Blunt said on CBS.
这样一来,参议院的投票便也有可能成为同样性质的投票,”布朗特在接受CBS采访时表示。
“But let’s see what the facts are.”
“不过,我们还是先看看事实究竟是怎么一回事吧。”
Others were more squarely behind the president.
剩余的那一部分人对总统的支持则更为坚定。

1

Representative Chris Stewart, Republican of Utah and a member of the House Intelligence Committee,

犹他州共和党众议员兼众议院情报委员会成员克里斯·斯图尔特
said on “Fox News Sunday” that he was “not at all” concerned by the emergence of another whistle-blower
就在《福克斯周日新闻》节目中表示,他对另一位举报人的出现“毫不担心,”
because he had already seen a rough transcript of Mr. Trump’s July call with Ukraine’s president that, in his view, was not problematic.
因为他已看过特朗普7月与乌克兰总统通话的大致记录,在他看来,通话没有问题。
On ABC’s “This Week,” Representative Jim Jordan, an Ohio Republican who is one of Mr. Trump’s most steadfast defenders,
俄亥俄州共和党众议员,特朗普最坚定的捍卫者之一吉姆·乔丹也在ABC的《本周》节目中表示,
said the president was merely interested in rooting out legitimate accusations of corruption and that Democrats were unfairly vilifying him for it.
总统只想铲除有关腐败的合法指控,却遭到了民主党人有失公允的诽谤。
But pressed a half-dozen times to say whether he approved of Mr. Trump’s public remarks this week calling on China to investigate the Bidens,
然而,被再五再六地追问是否赞成特朗普本周公开发表的,呼吁中国调查拜登父子的言论时,
Mr. Jordan would not answer.
乔丹拒绝回答提问。
“I think he has you guys all spun up,” he said, repeating a line frequently used by Republicans in recent days.
“看来他把你们都给搞糊涂了,”他借用最近几天共和党人经常使用的说法回答道。
“I don’t think he really meant go investigate. Do you think China is really going to investigate?”
“我并不觉得他真的有意调查拜登父子。你觉得中国真的会调查他们吗?”
Senator Ron Johnson, Republican of Wisconsin, said in a heated exchange on “Meet the Press”
威斯康星州共和党参议员罗恩·约翰逊在《与媒体见面》新闻节目的一场激烈的辩论中说道,
that Mr. Trump had “vehemently, angrily denied” to him withholding aid for Ukraine in exchange for investigating his political rivals.
特朗普曾向他“激烈而愤怒地否认”为调查政治对手拒绝向乌克兰提供援助一事。
“Unlike the narrative of the press that President Trump wants to dig up dirt on his 2020 opponent,
“据媒体报道,特朗普总统想挖出2020年竞选对手的丑闻,与媒体所讲述的不同的是,
what he wants is an accounting of what happened in 2016,” Mr. Johnson said.
他想要的是对2016年的真相的描述,”约翰逊说。

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
opponent [ə'pəunənt]

想一想再看

n. 对手,敌手,反对者
adj. 敌对的,反

联想记忆
executive [ig'zekjutiv]

想一想再看

adj. 行政的,决策的,经营的,[计算机]执行指令

 
corruption [kə'rʌpʃən]

想一想再看

n. 腐败,堕落,贪污

联想记忆
persistent [pə'sistənt]

想一想再看

adj. 固执的,坚持的,连续的

联想记忆
investigate [in'vestigeit]

想一想再看

v. 调查,研究
[计算机] 研究

联想记忆
senator ['senətə]

想一想再看

n. 参议员

联想记忆
concerned [kən'sə:nd]

想一想再看

adj. 担忧的,关心的

 
problematic [.prɔbli'mætik]

想一想再看

adj. 问题的,有疑问的

联想记忆
assume [ə'sju:m]

想一想再看

vt. 假定,设想,承担; (想当然的)认为

联想记忆
steadfast ['stedfæst]

想一想再看

adj. 坚定的,毫不动摇的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。