And the clincher: 18 months later, they were 50 percent more likely to be alive.
更关键的是,一年半后,他们活着的比例比另一组高出一半
The only difference being that group that was healthier, happier, more likely to be alive, had choice.
唯一的区别就在于更健康,更开心,更高存活率的这组,有选择的权利
They did their own thing. They were asked what do you want to do, as opposed to being catered for, being supported. And in some way, this was too easy.
他们能做自己想做的事,他们会询问自己想做什么,而不是衣来伸手饭来张口。从某种角度来说,这太轻松了,
There was no choice involved. And when we choose, when we do what we want to, it has implications to our well being, to our success, and to our physical health, to the point of leading to longer life.
不需要做什么选择。当我们能够选择时,当我们做自己想做的事时是有益于我们的幸福、我们的成功以及我们的健康的,尤其是能使我们更加长寿
Significant difference with such little intervention. And yet, so many of the old age homes today are built around the notion of "let's catered to all their needs"- "let's do everything that they desire", "let's make it easy for them".
小小的差异导致了巨大的区别。但今天的很多养老院依然是基于“迎合老人所有的需要”、“满足他们所有需求”、“为他们提供方便”这样的理念上的
That's not necessarily good. There's too easy- whether it's the notion that I talked about in the book, "the underprivilege of the privilege", or things are too easy, or we don't fail enough; whether it is in the old age home, or it becomes too easy, as opposed to making choices and struggling and making decisions.
这其实不好,太过于轻松了,不管是我在书里提到的概念——“特权中的非特权”,一切过于轻松,我们失败得不够。抑或是老人院里,一切过于轻松,不需要做选择、无需挣扎、无需做决定