Jingjing: How are you, Mark? Anything new?
京晶:最近可好,马克?有什么新鲜事?
Mark: I'm afraid not, Jingjing. Just like most people, I'm going through the first-half-of-winter stretch and trying not to fall behind in my work.
马克:恐怕没有。就像大多数人一样,过着前半个冬季的日子,努力不耽误工作。
Jingjing: That sounds pretty common. I've had a bit downtime to work on projects I enjoy, but have mostly been busy keeping up with my regular work. Hey, did you hear about the lady in Philadelphia who recorded 30 years of TV news?
京晶:这很正常。我有一些班上的空闲时间来做我喜欢的项目,但大部分时间都用来忙日常工作了。嘿,你听说了那个录了30年电视新闻的费城女人吗?
Mark: I heard that story mentioned as a sideline when I was listening to the news. Do you know much about it?
马克:我在听新闻时听到了这个支线故事。你知道详情吗?
Jingjing: Yeah. I was really pulled in once I started reading the details. First of all, her name is Marion Stokes. She was very active in the 1960s and then wanted to live a more private life.
京晶:是的。当我一开始读更多细节的时候,我就被深深吸引住了。首先,她的名字是马里恩·斯托克斯。她在20世纪60年代的(政治运动方面)还非常活跃,之后就想过一种更默默无闻的生活。
Mark: Okay. You said 30 years—what years were those?
马克:好吧。你说30年——具体是哪些年?
Jingjing: Well, she passed away in 2012. Her first recording was of a Nightline broadcast about the Iranian hostage crisis.
京晶:嗯,她在2012年去世了。她的第一个录像带是关于伊朗人质危机的《晚间在线》报道。
Mark: That was in the late 1970s, wasn't it, during Jimmy Carter's presidency.
马克:那是在20世纪70年代末,对吧?在吉米·卡特总统任期内。
Jingjing: That's right, 1979. It began in November and lasted more than a year.
京晶:没错,就是1979年。事件发生在11月,持续了一年多。
Mark: Wow, it'd be interesting enough just to see coverage of that event. I remember seeing Ted Koppel, the host of Nightline, on TV when I was a kid.
马克:哇,光是看那个事件的报道就已经很有趣了。我记得小时候在电视上看到过泰德·坎培尔(Ted Koppel),就是《晚间在线》(Nightline)的主持人。
Jingjing: Well, you could see plenty of those big-name news anchors in all the hours of tapes Marion Stokes made.
京晶:对,你可以在斯托克斯录制的录像带中看到很多这样大名鼎鼎的新闻主播。
Mark: So, let me get this straight: she recorded the news once a day for 30 years?
马克:那么,让我把这事再弄明白点: 30年来,她每天录一次新闻?
Jingjing: No. She started taping all the news from major networks. This was just at the beginning of the 24-hour news cycle. She left her machines running during the commercials and public service announcements
京晶:不是的。她一开始就录制的是各大电视网的新闻。那时电视台才刚刚开始24小时滚动新闻报道。在商业广告和公益广告期间,她也让录像机一直开着。
Mark: Wow. If someone puts all that on the Internet, you could visit the website and flip through the channels in 1985 or 1995. It be cool just to sit there and watch real TV that way instead of edited videos.
马克:哇。如果有人能把这些都放到互联网上,你就可以访问网站而且浏览查询1985年或者1995年各个频道的电视新闻。只坐在那里就能看历史上真实的电视节目,而不是剪辑过的视频,这很酷。
Jingjing: That's thinking like a couch potato, Mark.
京晶:马克,那可真是个电视迷的想法。
Mark: I bet her project is more significant than that. What do you think of it, Jingjing.
马克:我打赌她做录制这事的意义可比这个大多了。你觉得呢,京晶。
Jingjing: I had a lot of ideas as I was reading the story. Let me pull it up on my computer here while we're talking, so that I get the facts right.
京晶:当我看到这个故事的时候有很多想法。我们说话的这会让我用电脑再多找点资料了解一下,这样能把事件信息了解得更准确。
Mark: Sure. No rush.
马克:当然可以,不急。
New words : 习语短语
sideline (noun) 支线 副线
an additional or auxiliary story, often-times provided as a link or mentioned verbally in a news broadcast, so that people can continue reading the story under the current headline and remember the keywords for the sidelined story to read later
<be> pulled in <by something>
(phrasal verb) 被某物吸引
become interested in something, want to keep reading
let me get this straight 让我先把这点搞清楚 (请你说清楚)
(a way of asking for clarification and confirmation) (usually after this, the person asking repeats what he/she thinks he/she just heard in slightly different words)
24-hour news cycle (noun) 24小时滚动新闻报道,24小时不间断新闻
(the word “cycle” is an echo from when TV news aired every evening and a fat Sunday newspaper meant in-depth coverage of issues spanning several days or weeks) the current condition of journalism, since the takeover by cable news and the world-wide web: a rush to publish stories and catch readers with flashy headlines, a general tendency toward sensationalism and fear-mongering
flip through the channels (verb phrase) 切换频道浏览节目
use a remote control to watch a few seconds or minutes of TV on each station, then changing over to another, without stopping to watch any one full show
Dialogue 2
Jingjing: Ok. So here's the first article I saw.
京晶:好了。这是我看到的第一篇文章。
Mark: Oh, that's a good website. I get a lot of my news from there.
马克:哦,这网站真不错。我经常在这里看新闻。
Jingjing: Right. And here's the webpage for the movie. It's called The Recorder: the Marion Stokes Project.
京晶:对。你看这个是关于电影的网页。它被称为录像机:马里恩斯托克斯项目。
Mark: Wait, what? There's a movie about a person who recorded TV?
马克:等等,你说什么?她录制电视新闻这件事还有一部电影吗?
Jingjing: There is. I haven't seen it. But the footage of major world events is enough to make a movie. It's cool to see what television looked like in different eras, don't you think?
京晶:有的。但我没看过。这些世界重大事件的脚本镜头足以拍成一部电影。看到不同年代的电视是很酷的,你不觉得吗?
Mark: Well, I think it's something we take for granted nowadays, because everything can be kept in digital archives.
马克:对,我想这是我们如今认为理所当然的事了,因为一切东西都可以保存在数字档案中。
Jingjing: Yes, but in the 1980s and 90s, even television stations were deleting their own old material and reusing the tapes.
京晶:是的,但在20世纪80年代和90年代,就连电视台也得删除那些旧资料重新再录。
Mark:Wow, now that you mention tapes, I'm wondering how many it would take to record 30 years of non-stop footage on three or more TV channels.
马克:哇,既然你提到了录像带,我很好奇不间断地录制三个或更多的电视频道30年的脚本镜头需要多少录像带?
Jingjing: Hold on, I saw that number... Here it is: 70,000 tapes.
京晶:等一下,我看到了那个数字……在这:七万卷录像带。
Mark: Whoa! Where did she put all of them?
马克:天啊!她把这些录像带放在哪里了?
Jingjing: She sent them out to a warehouse. She didn't want people to know about her project. So, she even had the new tapes delivered secretly in small batches.
京晶:她把它们寄存在一个仓库里。她不想让别人知道她在做什么。所以,她甚至让人把新录像带偷偷地分拨送过来。
Mark: Wow, a project that kept her busy for three decades—and hardly anyone knew about it!
马克:哇,这个事情让她忙了三十多年——而且还没人知道!
Jingjing: Yep. And she also read 11 newspapers per day, and saved most of those.
京晶:是啊。她还每天读11份报纸,并留下了大部分。
Mark: I've heard of people like that in neighbourhoods where I've lived and visited—people who never throw anything away. But here it sounds like her painstaking work turned out to be the best kept record of world events in the era before digital media.
马克:在我住过和去过的小区,我也听说过像这样的人——他们从不扔任何东西。但在这里,听上去她的辛勤工作成为了数字媒体时代之前世界大事的最佳记录。
Jingjing: Yeah. Who would have known an old lady in a small apartment could take so much responsibility for preserving the last quarter of the 20th century?
京晶:是的。谁能想到一个住在小公寓里的老妇人会对保存20世纪最后25年的影像承担了如此大的责任呢?
Mark: Well, I'll keep my eyes open for that movie about her. Hopefully there's also a website where people can watch the footage.
马克:好吧,我会好好留意那部关于她的电影。希望还能有一个网站让人们可以观看这些脚本视频。
Jingjing: I'd watch it too.
京晶:我也会去看的。
Mark: Thanks for sharing the story, Jingjing!
马克:京晶,谢谢你分享这个故事。
New words : 习语短语
take <something> for granted (verb phrase) 认为…理所当然
accept something as common, expect it to always be there
archive (noun)档案 存档
a formal and well-organized system for storing information, in its originally-published form
digital media (noun) 数字媒体
recorded audio and video in digital form (so that it can easily be stored on a computer)