The Master asked Kung-ming Chia about Kung-shu Wan, saying, "Is it true that your master speaks not, laughs not, and takes not?"
子问公叔文子于公明贾曰:“信乎,夫子不言,不笑,不取乎?”
Kung-ming Chia replied, "This has arisen from the reporters going beyond the truth. My master speaks when it is the time to speak, and so men do not get tired of his speaking;
公明贾对曰:“以告者过也。夫子时然后言,人不厌其言;
He laughs when there is occasion to be joyful, and so men do not get tired of his laughing;
乐然后笑,人不厌其笑;
He takes when it is consistent with righteousness to do so, and so men do not get tired of his taking."
义然后取,人不厌其取。”
The Master said, "So! But is it so with him?"
子曰:“其然?岂其然乎?”
The Master said, "Tsang Wu-chung, keeping possession of Fang, asked of the duke of Lu to appoint a successor to him in his family,
子曰:“臧武仲以防求为后于鲁,
Although it may be said that he was not using force with his sovereign, I believe he was."
虽曰不要君,吾不信也。”
The Master said, "The duke Wan of Tsin was crafty and not upright, the duke Hwan of Ch'i was upright and not crafty."
子曰:“晋文公谲而不正,齐桓公正而不谲。”
Tsze-lu said, "The Duke Hwan caused his brother Chiu to be killed, when Shao Hu died, with his master, but Kwan Chung did not die. May not I say that he was wanting in virtue?"
子路曰:“桓公杀公子纠,召忽死之,管仲不死。曰未仁乎?”
The Master said, "The Duke Hwan assembled all the princes together, and that not with weapons of war and chariots, it was all through the influence of Kwan Chung.
子曰:“桓公九合诸侯不以兵车,管仲之力也。
Whose beneficence was like his? Whose beneficence was like his?"
如其仁,如其仁!”