This year, we commemorated the 50th anniversary of the March on Selma;
今年,我们举行了塞尔玛游行50周年纪念活动;
people of all faiths came together to walk to the Alabama State Capitol to demand the passage of the Voting Rights Act.
当时各种信仰的人聚在一起,朝亚拉巴马州议会大厦走去,要求通过《投票权法案》。
What is less well known, except perhaps to the American Studies majors,
或许,除了美国研究专业的人外,很少有人知道,
is that there were three attempts to do this March.
为了举行这一游行,曾经有过三次尝试。
The first time, six hundred peaceful protestors tried to cross the Edmund Pettus Bridge
第一次,600名和平抗议者试图穿过埃德蒙德·佩图斯大桥,
and they were attacked with tear gas and night sticks.
他们遭到了催泪瓦斯和警棍的攻击。
The second time, Martin Luther King Jr. came.
第二次,马丁·路德·金来了。
And he assembled all the marchers, they were ready to cross the bridge, he told them, "First, let's kneel in prayer."
他把游行队伍召集在一起,那时他们正准备过桥。他对他们说:“我们先跪下来祈祷。”
They did. And when they got up, he told them to turn back.
他们照着做了。站起身后,他竟让他们往回走。
They were shocked. You see, sometimes restrain takes bravery.
他们都很震惊。瞧,有时候克制也需要勇气。
It was the third time, sixteen days later, when they had all the federal protections in place,
接下来是第三次,也就是16天后,那时所有的联邦保护都已到位,
that Dr. King actually completed the fifty-four mile march to Montgomery with 25,000 marchers.
这一次金博士和25000名游行者才真正完成了到蒙哥马利的54英里的游行。