手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 商业周刊 > 正文

商业周刊:怀抱绿色梦想,经营私有温室(3)

来源:可可英语 编辑:sara   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

“Can there be anything more agreeable in the Winter, ”wrote the botanist Richard Bradley in his 1718 book The Gentleman and Gardener’s Kalendar,

植物学家理查德·布拉德利在1718年的作品《绅士与园丁的日历》一书中写道:

“than to have a view from aparlour or study through ranges of orange-trees, and curious plants of foreign countries,

“冬天时,在门廊或书房看风景,看那一排排的橘子树、来自异国的珍奇植物,看着它们开花结果。

blossoming and bearing fruit, when our gardens without doors are, as it were, in a state of death?”

而此时,室外的花园却都一片死气沉沉,还有比这更惬意的事吗。

Modern greenhouses, on the other hand, only came about with the ability to mass produce

另一方面,建造现代温室只有在大量生产薄玻璃板和铁质结构的能力下才能实现,

thin glass panes and iron structures durable enough to hold everything in place.

这些构建物的耐久性足以将所有东西固定在适当的位置。

In Germany an “iron hot house” was built as early as 1789,

在德国,早在1789年就建造出了一座“铁质暖房”。

and by 1824 the Earl of Shrewsbury had created a splendid conservatory on his estate.

到1824年,什鲁斯伯里伯爵在他的庄园里建造了一座华丽的温室。

Its “seven domes still sparkle as new, the centre dome topped with the Earl’s coronet, the others with pineapples,”

梅·伍兹和阿雷特·沃伦在其1988年出版的综合性著作《玻璃屋》一书中写道:

wrote May Woods and Arete Warren in their comprehensive 1988 book Glass Houses.

“温室的七个圆顶仍然像新建时那样闪耀着光芒,中央圆顶上面是伯爵的冠冕,其他圆顶上则是菠萝。”

2013-08-01-RICHARDFILIP_14091.jpg

Even though greenhouses are a form of agriculture, they’re fundamentally an industrial phenomenon.

尽管温室是农业的一种形式,但从根本上说,它们是一种工业现象。

“It’s really a machine that you’re building, but the machine happens to produce a product called a plant,”

“温室是建造出来的一台机器,不过这台机器恰好生产一种叫做植物的产品。”

says Dale Rahn, U.S. director for Deforche, a Belgian company that specializes in large-scale projects such as the National Botanic Garden of Wales.

比利时一家专注于威尔士国家植物园(National Botanic Garden of Wales)等大型项目的公司Deforche的美国主管戴尔·拉恩说道。

In the 150 years since the greenhouse’s Victorian heyday, the mechanical systems that sustain them

温室从维多利亚时代的全盛时期发展的150年里,支撑温室的机械系统已经大大改进,

have advanced considerably from the stoves and shades once used to control temperature.

不再是过去用来控制温度的炉灶和遮阳板。

Somewhat astonishingly, though, their construction has barely evolved.

然而,令人惊讶的是,温室的结构几乎没有改进。

“Many of the things we do today, even the nomenclature, goes back to the 1800s,” says Turkewitsch, the consultant.

“我们今天做的很多事情,甚至连命名的方法,都可以追溯到19世纪,”顾问特克维奇说。

“The techniques of installing relatively small pieces of glass remain the same.”

“安装相对较小的玻璃片的技术一直没变。”

重点单词   查看全部解释    
mechanical [mi'kænikəl]

想一想再看

adj. 机械的,力学的,呆板的
n. (供制

 
curious ['kjuəriəs]

想一想再看

adj. 好奇的,奇特的

联想记忆
conservatory [kən'sə:vətri]

想一想再看

n. 温室,音乐学院

联想记忆
director [di'rektə, dai'rektə]

想一想再看

n. 董事,经理,主管,指导者,导演

 
temperature ['tempritʃə(r)]

想一想再看

n. 温度,气温,体温,发烧

 
durable ['djuərəbl]

想一想再看

adj. 耐用持久的
n. (复)耐用品

联想记忆
advanced [əd'vɑ:nst]

想一想再看

adj. 高级的,先进的

 
control [kən'trəul]

想一想再看

n. 克制,控制,管制,操作装置
vt. 控制

 
nomenclature ['nəumən.kleitʃə]

想一想再看

n. 命名法,专门语,术语

 
agreeable [ə'gri:əbəl]

想一想再看

adj. 愉快的,和蔼可亲的,欣然同意的,一致的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。