A man in Germany crashed his car into a Carnival season parade today, injuring around 30 people, including children.
德国一男子今天驾驶汽车撞向嘉年华游行队伍,大约30人因此受伤,包括儿童。
It happened in Volkmarsen, a town about 174 miles southwest of Berlin.
事故发生在福尔克马森镇,位于柏林的西南部,距离柏林大约174英里。
Police say the 29-year-old driver deliberately drove into the revelers. Some were seriously hurt and taken to hospitals.
警方称29岁的司机故意冲向狂欢人群,一些人受伤严重被送医。
The suspect is in custody. The motive remains a mystery.
嫌疑人已被拘留,还不清楚动机。
In India, President Trump began a state visit and addressed a mass rally of more than 100,000 people, declaring, America loves India.
总统特朗普开始对印度进行国事访问,并向10万多人发表了演讲,宣扬美国爱印度。
There were also protests in several Indian cities against his visit and against a citizenship law that excludes Muslims.
印度多个城市爆发抗议,反对他的到来,反对将穆斯林排除在外的公民法。
We will take a closer look later in the program. Malaysia is in the grips of a political crisis tonight,
我们将在稍后的节目中带来详细报道,马来西亚晚间遭受政治危机,
after the prime minister abruptly resigned.
此前总理突然辞职。
Supporters of 94-year-old Mahathir Mohamad had abandoned his party to block a transition of power to his designated successor, Anwar Ibrahim.
94岁的马哈蒂尔支持者放弃了他的政党,从而阻止将权力过渡到指定继承者安瓦尔·易卜拉欣的手中。
But Anwar sounded optimistic, after meeting with the outgoing prime minister today.
但安瓦尔似乎很乐观,他今天会见了即将离职的总理。
I cannot speak at length about this. Suffice to say that the meeting was very good.
我无法详细说明情况,我只想说会见很成功。
I am impressed with his position on the changes that were to be made,
我对他在变革立场上的态度表示钦佩,
and to not bow to groups that want to seize power without an agenda for change.
以及不向一些群体低头,他们试图在没有改变纲领的情况下夺取权力。
For now, Malaysia's king has appointed Mahathir as interim leader. Islamic Jihad militants in Gaza have announced a cease-fire with Israel.
目前,马拉西亚国王任命马哈蒂尔为过渡领导人,加沙的伊斯兰圣战激进分子宣布和以色列停火。
Fighting erupted Sunday when Israeli forces killed a militant allegedly trying to plant a bomb.
周日冲突打响,当时以色列军杀害了一名激进分子,声称他试图安放炸弹。
Islamic Jihad fired rockets in retaliation on Sunday and again early today.
伊斯兰圣战分子周日以火箭弹回击,今天早上也同样如此。
The Israelis answered with airstrikes, before the militants announced a halt.
以色列用空袭回击,此前激进分子宣布停止。
Back in this country, a federal appeals court in San Francisco upheld a ban on letting family planning clinics refer women for abortions.
国内方面,旧金山一联邦上诉法院维持对一禁令的判罚,该禁令禁止让计划生育诊所推荐女性堕胎。
The Trump administration policy applies to clinics that receive federal funds.
特朗普政府的政策适用于收取联邦基金的诊所。
Three lower courts had struck down the policy, but the Ninth Circuit Court of Appeals overturned those rulings today.
三所低等法院曾否决该政策,但第九巡回上诉法院今天推翻了该判决。