Williamson was at a cold-case conference in December 2017 when she and Texas Ranger James Holland, an expert on interviewing sociopaths, happened to hear about Little, who— despite dozens of arrests for violent crimes
2017年12月威廉姆森参加了一个悬案会议,当时她和反社会者面谈专家、德州骑警詹姆斯·霍兰德碰巧听说了利特尔,——尽管数十次因暴力犯罪被捕
—had eluded murder convictions until 2014, when his DNA connected him to the late-1980s Los Angeles murders of Audrey, 35, Carol Alford, 41, and Guadalupe Apodaca, 46.
——利特尔直到2014年才被定谋杀罪,那时他的DNA将他与上世纪80年代末发生在洛杉矶的谋杀联系起来时,受害者是35岁的奥黛丽(Audrey)、41岁的卡罗尔·阿尔福德(Carol Alford)和46岁的瓜达卢佩·阿帕代卡(Guadalupe Apodaca)。
Williamson and Holland had a hunch that Little—who at first denied those murders but had run out of appeals by then—might have information on cold cases that had long vexed them.
威廉姆森和霍兰德有这么一点预感——利特尔起初否认那些谋杀,但到那时已经不能上诉了——长期困扰他们的悬案,此时可能有了一点眉目。
So with Williamson and FBI analyst Christie Palazzolo listening from across the hall with a pile of case files and access to the FBI database, Holland first met with Little at the California prison in May 2018, gingerly poking into the 1994 unsolved murder of Denise Brothers in Odessa, Texas.
所以,2018年5月,威廉姆森和联邦调查局分析员克里斯蒂·帕拉佐洛(Christie Palazzolo)带着一堆案件档案和联邦调查局数据库,在大厅的另一端聆听霍兰德的讲述时,霍兰德第一次在加州监狱见到利特尔,小心翼翼地调查了1994年发生在德克萨斯州敖德萨的丹尼斯兄弟谋杀案。
"Jim was talking about, 'Did you ever do anything in Texas?' And threw out city names, threw out Odessa. And Little just unloaded, basically the contents of the Odessa case file that Christie and I had in front of us," says Williamson.
“吉姆说‘你在德州做过什么事吗?没有说城市的名字,没有说敖德萨。利特尔就不再防备,侃侃而谈,基本上,我和克里斯蒂面前的敖德萨案件档案的内容就是这样。”威廉姆森说。
"That's how all the cases have come out. He just kept talking, telling us what he did, where he did it, listing off cities, approximate years. It was dumb founding."
“所有的案子都是这样了结的。他只是不停地说,告诉我们他做了什么,在哪里做的,列出城市,大概有多少年。这是一个愚蠢的发现。”
All told, Holland logged more than 700 hours of one-on-one interviews with Little, plying the killer with peanut M&Ms and Dr.Pepper to keep his confessions coming.
话虽如此,霍兰德总共对利特尔进行了700多个小时的一对一采访,用花生巧克力豆和胡椒博士来逼供。
To gain Little's trust Holland even talked Ector County, Texas, District Attorney Bobby Bland into waiving the death penalty in exchange for Little's guilty plea in Brothers's murder.
为了获得利特尔的信任,霍兰德甚至说服了德克萨斯州的埃克特县的地方检察官鲍比·布兰德放弃死刑,以换取利特尔对兄弟谋杀案的认罪。
"That broke open the floodgates, and he started confessing to a bunch of cases," Bland says. "The details he gave were so uncanny that they had to be true."
“这打开了闸门,他开始坦白一系列的案件,”布兰德说。“他说的那些细节太离奇了,肯定是真的。”
And Little seemed to relish reliving his crimes, most of which played out before DNA testing and surveillance cameras were ubiquitous.
利特尔似乎喜欢重温自己的罪行,其中大部分都是在DNA检测和监控摄像头无处不在之前发生的。
"You have a person who enjoyed what he did and wanted to remember the details for his own gratification," says Bland.
布兰德说:“这个人,他喜欢自己所做的事情,并希望记住其中的细节以满足自己。”
At one point prison guards showed Williams on and Palazzolo portraits of celebrities that Little had drawn and taped up in his cell. "They were pretty decent, and we could tell who everyone was," Williamson explains.
有一次,狱警给威廉姆斯和帕拉佐洛看了利特尔在牢房里画完贴起来的名人肖像。威廉姆森解释说:“他们相当出名,我们可以分辨出每个人是谁。”
"So Ranger Holland was like, 'Hey, you really like talking about your victims. Would you like to draw them?' Little said, 'Yeah.' He would stay up all night drawing."
“所以霍兰德说,‘嘿,你那么喜欢谈论你的受害者。你想把它们画出来吗?利特尔说:“好的。”’他会通宵达旦地画画。”
Soon Holland invited other cold case detectives, like Miami-Dade, Fla., Police Det. David Denmark, to take a crack at Little on their own unsolved cases.
不久,霍兰德又邀请了其他的悬案侦探,比如佛罗里达州的迈阿密-戴德,警官戴维·德马克(David Denmark)对自己未侦破的案件进行了调查。
"We were all ears, and he was all mouth," says Denmark. "We were like, 'Holy crap!' He knows he's going to die in prison, and here he is telling us he wants to help us out."
“我们洗耳恭听,他只管说就好,”德马克说。“我们说,‘天啊!’他知道他会死在监狱里,而现在他却告诉我们他想帮助我们。”