It was late, about 10:15 p.m., when Janice Esposito arrived at the Bellport, New York, train station; jumped into her Honda Odyssey;
珍妮丝·埃斯波西托到达纽约贝尔波特火车站后,快速开上她的本田奥德赛,20分钟后她就能回到丈夫和7岁的儿子身边。
and began the 20-minute drive home to her husband and seven-year-old son.
当时时间很晚了,大约是晚上10点15分。
She'd just returned from visiting her mother and had traveled the route so many times,
她刚从母亲家回来,之前在这条路上已经走过很多次,
she practically drove on autopilot: a left onto Station Road, then a left on Montauk Highway, and then—wham!
她几乎是开着自动驾驶仪行驶的:左转到车站路,然后左转到蒙托克高速公路,然后就到家了!
Out of nowhere on that awful night of October 10, 2017, a car T-boned Esposito's minivan, propelling her backward some 100 feet onto the railroad tracks.
在2017年10月10日那个可怕的夜晚,一辆车突然从侧面撞向埃斯波西托的厢式旅行车,把她向后推了100英尺,撞到了铁轨上。
She sat in the minivan, bruised but mostly just stunned by the impact and by the vehicle's airbags.
她坐在车子里,身上有了瘀伤,但主要是被撞击和车内的安全气囊震晕了。
As it happens, Pete DiPinto was getting ready for bed.
事故发生时,皮特·迪平托正准备睡觉。
He'd just closed his book and was crawling under the covers
他刚刚合上书,在被子里翻着身。
when he heard the high-pitched clang of metal on metal and shattering glass coming from not far outside his bedroom window.
就在这时,他听见从卧室窗外不远的地方传来尖锐的金属碰撞声和玻璃的碎裂声。
A volunteer firefighter and retired teacher, DiPinto, 64, never stopped to think.
64岁的迪平托是一名志愿消防员和退休教师,当时他想都没想,
He grabbed a flashlight and, still clad in his pj's, ran out the door.
抓起手电筒,穿着睡衣就跑了出去。
"Any firefighter would have done what I did," he told MyNBC5. "We're always on duty."
“任何消防员都会做我做的事,”他告诉MyNBC5电视台。“我们总是在上班。”
The first car he came upon, 2,000 feet from his front yard, was the one that had hit Esposito.
他看到的第一辆车是撞了埃斯波西托的那辆车,离他前院2000英尺远。
Once DiPinto concluded the driver was OK, he looked around and spotted Esposito's minivan straddling the railroad tracks.
当迪平托断定司机安然无恙时,他环顾四周,发现埃斯波西托的旅行车正跨在铁轨上。
And then he heard a gut-wrenching sound: the bells signaling an oncoming train.
然后他听到了一个令人厌烦的声音:火车驶来的钟声。
"The gates were starting to come down," he told Newsday.
他对《新闻日报》说:“当时闸门开始下降了。”
"I see the headlight of the train." DiPinto sprinted to Esposito's minivan and banged on the driver's side window.
“我看到火车的车头灯了。”迪平托冲向埃斯波西托的旅行车,砰地一下撞向驾驶座的侧窗。
She just looked at him, her eyes unfocused. "I don't know where I am," she said. She seemed unhurt.
她就迷糊地看着迪平托。她说,“我不知道我在哪里。”她似乎没受伤。
"Honey, you're on the railroad tracks," DiPinto shouted.
迪平托喊道:“亲,你在火车铁轨上。”
"We have to get you off right now!" He yanked on the handle, but the door was smashed in and jammed shut.
“我们得马上离开!”他猛拉门把手,但门被撞了进去,卡住了。
The heavy diesel train, traveling at 65 miles per hour, was hurtling toward them.
重型柴油火车以每小时65英里的速度向他们疾驰而来。
DiPinto ran to the passenger side and threw open the door. Please, God, don't let her be trapped, he thought.
迪平托跑到副驾驶位置,猛地打开门。他在想,上帝啊,不要让她困在这里。
He pushed aside the deflating airbags, grabbed Esposito's arms,
他把泄气的安全气囊推开,抓起埃斯波西托的胳膊,
and pulled her toward him across the passenger seat until he could help her out and speed walk her to safety behind a signal box a few feet away.
把她往副驾驶位置那里拉,然后把她从车里救出来,快速移到几英尺外的一个安全的信号箱后面。
Within six seconds, he estimates, the train plowed into the minivan.
他估计,不到的六秒时间,火车就撞到了这辆旅行车。
"It was like a Hollywood movie," DiPinto told reporters the next day. But this one had a twist.
“这就像一部好莱坞电影,”迪平托第二天告诉记者。但这一次有一个转折。
"Last night," South Country Ambulance chief Greg Miglino told CBS New York, "the hero arrived in pajamas, not in a fire truck."
昨天晚上,”南部地区救护车负责人格雷格·米格李诺告诉纽约哥伦比亚广播公司,“这个英雄是穿着睡衣来的,而不是坐消防车来的。”