Wolfe Herd's early hires were people she knew: two Tinder designers, her sorority "big sister," a friend of a friend from SMU, a family friend of her husband's, and so on.
沃尔夫·赫德早期的雇员都是她认识的人:两位Tinder的设计师,其中有她在联谊会中的“大姐”,一位是来自SMU的朋友的朋友,一位是她丈夫家的友人。
Around the office, they were known as the OGs.
在办公室里,他们被称为OGs。
In 2017, Bumble moved into a squat, sunshine-yellow building with plush couches and honeycomb-shaped shelves for an effect that fell somewhere between a '60s cocktail lounge and a blowout bar.
2017年,Bumble搬进了一栋低矮的阳光黄色的建筑中,里面有毛绒沙发和蜂窝状的架子,效果介于60年代的鸡尾酒厅和酒吧之间。
Instead of perks such as foosball and kegerators, Bumble offered free manicures. At the time, the company had about 40 employees and was 82% white.
Bumble提供免费的美甲服务,而不是像桌式足球机和扎啤机这样的福利。当时,该公司约有40名员工,其中82%是白人。
Bumble's message of female empowerment earned it a flurry of positive press.
Bumble关于赋予女性权力的信念,为其赢得了一系列正面的新闻报道。
("Bumble is changing the face of dating apps," Harper's Bazaar declared when the app wasn't yet 3 weeks old.)
(“Bumble正在改变约会应用的面貌,” 《时尚芭莎》(Harper's Bazaar)在这款应用出台还不到三周时这样宣布)
Within a year and a half it reported 5.6 million users; at 2 years that figure had almost doubled.
在一年半的时间里,该应用报告拥有560万用户;到两年时,这个数字几乎翻了一番。
As Bumble took off, Wolfe Herd, who'd never given up on her idea of a female-only social network, looked to expand.
随着Bumble的闻名,沃尔夫·赫德一直没有放弃建立女性专属社交网络的想法,她希望扩大自己的社交网络。
In 2016 the company introduced BFF, a version of the app for people who wanted to make friends.
2016年,该公司推出了BFF,这是面向那些想结交朋友的人出品的一款应用。
A year later it added Bizz, a professional network that Wolfe Herd described in an interview as an "empowered LinkedIn."
一年后,公司又增加了Bizz,这是一个专业网络,沃尔夫·赫德在一次采访中称之为“授权领英(LinkedIn)”。
As millennial women grew more politically vocal during and after the 2016 presidential election, Bumble reflected their mood, becoming more brazenly feminist.
随着千禧一代女性在2016年总统选举期间和之后在政治上的呼声越来越高,Bumble体现出她们的情绪,变成更加悍然的女权主义者。
Its social media posts changed from cutesy quips—"Be the hot ex-girlfriend your ex-boyfriend stalks on Instagram"
它的社交媒体帖子从俏皮话“成为前男友在Instagram上跟踪的热门前女友”
—to information about Planned Parenthood fundraisers, minirants about the pay gap, and inspirational quotes from Gloria Steinem.
变成了计划生育联盟筹款活动的信息、关于工资差距的小广告以及格洛莉亚·斯泰纳姆的励志语录。
In New York, subway cars were plastered with Bumble ads that said, "Be the CEO your parents always wanted you to marry."
在纽约,地铁车厢里贴满了Bumble的广告,上面写着“成为你父母一直希望你嫁给的首席执行官”。
The day after Christine Blasey Ford testified in September 2018 that,
2018年9月,克里斯汀·布拉西·福特在法庭上作证后的第二天,
as a teenager, Supreme Court nominee Brett Kavanaugh had sexually assaulted her, the New York Times ran a full-page Bumble ad that said, "Believe Women."
即在她十几岁时,最高法院提名人布雷特·卡瓦诺对她进行了性侵犯。《纽约时报》刊登了整版Bumble的广告,上面写着“相信女人”。