"Further, job losses are ongoing. Based on gross domestic product forecasts, we project that the net decline in employment could exceed 30 million by the end of June," Heidi Shierholz, senior economist and director of policy at the Economic Policy Institute, wrote in a Thursday morning blog post.
“而且,失业仍在持续。国内生产总值预测显示,我们预测,到6月底,净就业率下降将超过3000万,”美国经济政策研究所高级经济学家兼主管海蒂·希尔霍尔兹在周四上午发布的一篇博文中如此写道。
Shierholz noted that "as in all recessions, job loss in this recession is not being meted out equally. Many of the jobs in at-risk sectors are low-wage jobs, like those in restaurants and bars, hotels, personal services, and brick-and-mortar retail. That means low-wage workers are seeing disproportionate job loss."
希尔霍尔兹指出:“正如在所有衰退中那样,这次衰退中的失业现象并非平均分布在各行各业。高危行业的许多工作都是低薪工作,如餐厅、酒吧、酒店、私人服务、实体零售店里的岗位等。这意味着,低薪工人的失业现象是不成比例的。”
Paul Ashworth, chief U.S. economist at Capital Economics, told CNBC that the unemployment rate now appears to have risen to 23 percent. For comparison, the highest unemployment rate recorded in U.S. history came during the height of the Great Depression in 1933, when it rose to 24.9 percent. During the Great Recession, jobless claims peaked at 9.9 percent in 2009.
资本经济公司首席美国经济学家保罗·阿什沃思在接受CNBC采访中表示,当今的失业率已经上升至23%。相比之下,美国历史上最高的失业率出现在1933年大萧条最为严重的时期,该数字高达24.9%。大萧条期间的2009年,申请失业救济金的人数占比达到9.9%。
Congress took action in March to shore up unemployment insurance by providing an additional $600 per week to those who have lost jobs for up to four months. One-time stimulus payments of up to $1,200 per individual adult have also been sent out to millions of people nationwide. Additionally, the government has attempted to protect workers' jobs through the Paycheck Protection Program, which offers businesses funding to keep workers on payroll through the coronavirus pandemic.
三月,国会为失业长达4周的人每周额外提供600美元,以此行动来支持失业保险。全国各地有数百万人都收到了一次性刺激支出,每个成年人有1200美元。此外,政府试图通过工资保障计划来保护工人的工作,该计划提供企业资金,以保证工人在疫情期间有薪可领。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。