Jobs did not cede any real power to his board,
乔布斯并没有给予董事会任何实质性权力,
but he did use its meetings to kick around ideas and think through strategies in confidence,
但他还是秘密同董事会成员一起从各个角度讨论想法,并仔细思考战略,
while he stood at a whiteboard and led freewheeling discussions.
会议中,他会站在白板前,主导自由讨论。
For eighteen months the directors discussed whether to move to an Intel architecture.
就是否应该转移至英特尔架构,董事们讨论了18个月。
"We debated it, we asked a lot of questions, and finally we all decided it needed to be done," board member Art Levinson recalled.
“我们就这个事情进行辩论,提出了很多问题,最终一致决定有必要这么做。”董事会成员亚瑟·莱文森回忆道。
Paul Otellini, who was then president and later became CEO of Intel, began huddling with Jobs.
保罗·欧德宁时任英特尔公司总裁,后来成为该公司CEO;他开始与乔布斯私下碰头。
They had gotten to know each other when Jobs was struggling to keep NeXT alive and,
两人相识于乔布斯努力保全NeXT公司的时候,
as Otellini later put it, "his arrogance had been temporarily tempered."
欧德宁后来回忆,“他的傲慢态度那时还算有所收敛。”
Otellini has a calm and wry take on people,
欧德宁待人冷静幽默,
and he was amused rather than put off when he discovered, upon dealing with Jobs at Apple in the early 2000s,
2000年过后的最初几年他同乔布斯谈生意的时候,他并不生气,反而觉得很有趣,当他发现乔布斯
"that his juices were going again, and he wasn't nearly as humble anymore."
“暴躁脾气又回来了,不像当初那样谦恭”的时候。
Intel had deals with other computer makers, and Jobs wanted a better price than they had.
英特尔公司与其他电脑制造商也有合作,乔布斯希望拿到比那些公司更好的价格。
"We had to find creative ways to bridge the numbers," said Otellini.
“我们必须用有创造性的方式来谈拢数字。”欧德宁说。
Most of the negotiating was done, as Jobs preferred, on long walks,
两人的大多数谈判都在散步时完成,这是乔布斯喜欢的方式,
sometimes on the trails up to the radio telescope known as the Dish above the Stanford campus.
有时他们会沿着斯坦福校园内的小径,一路漫步到山丘上。
Jobs would start the walk by telling a story and explaining how he saw the history of computers evolving.
散步开始时,乔布斯会以一个故事开头,阐述自己如何看待计算机演进的历史。
By the end he would be haggling over price.
而散步结束时,已经在就具体数字讨价还价了。