When the bill signing was over, Bumble's legal team went out for a celebratory lunch.
法案签署结束后,Bumble的律师团队出去吃了一顿庆祝午餐。
Before they left, Wolfe Herd pulled me aside. She said she wanted Bumble employees to feel free to talk to me and asked if I'd please relay the message.
在他们离开之前,沃尔夫·赫德把我拉到一边。她说,她希望Bumble的员工能自由地和我交谈,并问我是否愿意转达这一信息。
That was the last time we spoke. Over the intervening months, the opening of Brew-ery was again delayed and Wolfe Herd had a son and started a four-month maternity leave.
那是我们最后一次交谈。在接下来的几个月里,酝酿厂再次推迟开放,沃尔夫·赫德生下一子,开始了为期四个月的产假。
Bumble workers still didn't trust her assurance that they were free to talk.
Bumble员工仍然不相信,她保证过他们可以自由交谈。
Not only were they still hindered by the nondisclosure agreement, but Austin is a small city.
他们不仅仍然受到保密协议的阻碍,而且奥斯汀是一个小城市。
Many of them still live there. They were applying for jobs or starting their own businesses and worried Wolfe Herd would retaliate against them.
他们中的许多人仍然住在那里,正在申请工作或创业,担心沃尔夫·赫德会报复他们。
She was too wealthy, too well connected, employees said. Compared with her, they were nobodies.
员工们说,她太富有,人脉太广。与她相比,他们是无名小卒。
Once Wolfe Herd was named CEO of MagicLab, I asked Bumble if her promise not to sue held true.
沃尔夫·赫德被任命为社交网络服务提供商MagicLab的首席执行官后,我询问Bumble她不起诉的承诺是否属实。
Now that she was officially in charge, would she let people speak out? The answer was no.
既然她是正式的掌权人,她会让人们畅所欲言吗?答案是否定的。