手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 英国卫报 > 正文

英国卫报:群众的力量(1)

来源:可可英语 编辑:hoy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

As lockdown loomed in March, I became obsessed with a football anthem for a team 400 miles away.

今年3月,当禁闭逼近时,我迷上了400英里外一支球队的足球圣歌。
I had read a news story about Edinburgh residents singing a Proclaimers song called Sunshine on Leith from their balconies.
我曾读过一则新闻,说爱丁堡居民在阳台上唱着普罗克莱门兄弟的歌曲《爱在阳光灿烂时》。
I didn't know the song, and when I looked it up,
我不知道这首歌,当我搜索它的时候,
I found a glorious video of 26,000 Hibernian fans singing it in a sun-drenched Hampden Park, after a long-hoped-for Scottish Cup win in 2016.
我找到了一段精彩的视频,在爱尔兰获得了期待已久的2016年苏格兰杯冠军后,26000名爱尔兰球迷在阳光普照的汉普顿公园唱着这首歌。
Both teams had left the pitch, and the Rangers' half of the stadium was empty.
两队都离开了球场,游骑兵队的半场空无一人。
It looked like a concert in which the fans were simultaneously the performer and the audience.
它看起来就像是一场演唱会,球迷既是表演者也是观众。
I was entranced. I watched it again, and again. The sight and sound of this collective joy was transcendent:
我陷入了狂喜。我一遍又一遍地看着这个视频。这种集体欢乐的景象和声音都是无与伦比的:
tens of thousands of green-and-white scarves held aloft, everyone belting out the song at the tops of their lungs.
成千上万条绿白相间的围巾被高高举起,每个人都扯着嗓子高唱这首歌。
When the crowd hits the chorus, the volume levels on the shaky smartphone video blow their limit, exploding into a delirious roar of noise.
当人群齐声合唱时,这段晃动的智能手机视频的音量水平达到了极限,爆发出一阵极度亢奋的声音。
I thought of something that one of the leaders of the nationwide "Tuneless Choirs" – specifically for people who can't sing – once said:
我想起全国的“跑调唱诗班”-专属于不会唱歌的人的唱诗班-的一个指挥者曾表示:
"If you get enough people singing together, with enough volume, it always sounds good."
“如果你让足够多的人一起唱歌,音量足够大的话,那听起来总是不错的。”
Our individual failings are submerged; we become greater than the sum of our meagre parts.
我们个人的缺点被淹没了;我们变得比我们贫乏部分的总和更强大。
Anthems sung alone sound thin and absurd – think of the spectacle of a pop star bellowing the Star-Spangled Banner at the Super Bowl.
单独唱圣歌听起来又单薄又可笑——想想超级碗上流行歌星高唱《美国国歌》的场面。
Anthems need the warmth of harmony, or even the chafing of dissonance.
圣歌需要和谐的温暖,甚至不和谐的摩擦。

群众的力量(1).png

They need the full sound of bodies brushing up against each other in pride, joy or righteousness.

它们需要人们最大的声音在自豪、喜悦或正义中互相加强。
Sunshine on Leith is ostensibly a love song, but in this instance,
《爱在阳光灿烂时》表面上是一首情歌,但是在这里,
it wasn't being sung to a lover, or to the victorious Hibs players, or to the football club, or to Leith – the 26,000 singers seemed to be addressing each other.
它不是唱给爱人听的,也不是唱给获胜的希伯尼安足球俱乐部球员听的,也不是唱给足球俱乐部听的,也不是唱给利斯听的——这26000名歌手似乎是在互相致意。
In their many and varied voices, they had transformed it into a love song to the crowd:
他们用各种各样的声音把这首歌变成了一首献给观众的情歌:
"While I'm worth my room on this Earth, I will be with you / While the chief puts sunshine on Leith,
“只要我在这地球上有一席之地,我就会和你在一起,当上帝将阳光洒向利斯,
I'll thank him for his work, and your birth and my birth."
我会感谢他的工作,你的降生和我的降生。”
In the YouTube comments, fans of other clubs, from Millwall to Lyon – and even Hibs' arch-rivals Hearts – congratulate the Hibbies;
在YouTube上的评论中,其他俱乐部的粉丝,从米尔沃尔队到里昂队,甚至是希伯尼安足球俱乐部的宿敌,都在祝贺他们;
not on the cup victory, not on the performance of the team, but that of the crowd.
并不是祝贺苏格兰杯的胜利,也不是球队的表现,而是大量球迷的表现。
"Even the riot police horses shedding tears there," observes one.
“甚至防暴警察的马也在那里流泪,”其中一人说。

重点单词   查看全部解释    
bowl [bəul]

想一想再看

n. 碗,碗状物,季后赛,圆形露天剧场
v.

 
varied ['vɛərid]

想一想再看

adj. 各种各样的 动词vary的过去式和过去分词

 
ostensibly [ɔs'tensəbli]

想一想再看

adv. 表面上地,外表上地

 
brush [brʌʃ]

想一想再看

n. 刷子,画笔
n. 灌木丛
n.

 
pride [praid]

想一想再看

n. 自豪,骄傲,引以自豪的东西,自尊心
vt

 
simultaneously [saiməl'teiniəsli]

想一想再看

adv. 同时地(联立地)

 
transcendent [træn'sendənt]

想一想再看

adj. 卓越的;超常的;出类拔萃的 n. 卓越的人;超

 
pitch [pitʃ]

想一想再看

n. 沥青,树脂,松脂
n. 程度,投掷,球场

联想记忆
anthem ['ænθəm]

想一想再看

n. 圣歌,赞美诗

联想记忆
concert ['kɔnsət]

想一想再看

n. 音乐会,一致,和谐
vt. 制定计划,通

 


关键字: 权利 卫报 群众

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。