最后是第七个人。
Dani Ortiz was furloughed from her part-time job as a teaching assistant at a Montessori school in mid-April.
丹妮·奥尔蒂斯在蒙台梭利学校担任助教的兼职工作,四月中旬她遭到解雇。
The soon-to-be 26-year-old had expected to collect an associate degree from a college in Cleveland this summer,
这个即将26岁的女孩本打算今年夏天,从克利夫兰的一所大学获得准学士学位,
which would have allowed her to transfer into a bachelor's program come fall and begin training to become a Montessori teacher.
这样她就可以在秋季转入学士学位的课程学习,并开始接受成为蒙台梭利学校教师的培训。
Without money for tuition payments, those plans are on ice.
没有钱支付学费,这些计划都搁浅了。
"I was looking forward to enrolling for the summer semester, but with the uncertainty of retaining my job,
她说:“我很期待暑假入学,但由于不确定是否能保住工作,
I feel as though it's not something I can do financially at the moment," she says.
我觉得目前在经济上我还没办法这么做”。
One feature of the early part of the expansion was a steep dive in the labor market participation rate of teenagers,
扩张初期的一个特点是,青少年劳动力市场参与率急剧下降,
as more opted to wait out a weak job market by attending college. That translated into a bump in the number of twenty something entering the labor force.
更多的人选择通过上大学来等待疲软的就业市场状况终结,这意味着20多岁的人进入劳动力市场的人数量激增。
Ortiz's employer has until June 30 to decide whether the position will be eliminated.
奥尔蒂斯的雇主必须在6月30日前决定是否取消这个职位。
For now, she is getting by on the money from her stimulus check, some savings, and what she earns from occasional babysitting and online tutoring.
目前,她靠着经济刺激计划的收入、一些储蓄以及偶尔看护孩子和做在线辅导的收入生活。
"There's a cushion," she says. "It's going to last me about two more months, maybe."
“有一个缓冲期,”她说,“可能还能持续两个月左右。”