Around that time, Jobs's old friends Jon Rubinstein and Avie Tevanian,
那段时间里,乔布斯的老朋友乔纳森·鲁宾斯坦和阿维·泰瓦尼安,
the hardware and software lieutenants who had been recruited during the 1997 restoration, decided to leave.
他们分别是硬件和软件方面的团队管理者,1997年乔布斯回归苹果后重新聘用了他们,决定离开苹果。
In Tevanian's case, he had made a lot of money and was ready to quit working.
泰瓦尼安已经赚了很多钱,准备退休。
"Avie is a brilliant guy and a nice guy, much more grounded than Ruby and doesn't carry the big ego," said Jobs.
“阿维是个出色的家伙,人很好,比鲁比更踏实,不自大,”乔布斯说。
"It was a huge loss for us when Avie left. He's a one-of-a-kind person -- a genius."
“阿维的离开是苹果公司的一个巨大损失,他独一无二,是个天才。”
Rubinstein's case was a little more contentious.
鲁宾斯坦的离职略有争议。
He was upset by Cook's ascendency and frazzled after working for nine years under Jobs.
他对于库克的晋升感到不满,也因为他在乔布斯手下工作了9年,身心疲惫。
Their shouting matches became more frequent.
他们的争吵越发频繁。
There was also a substantive issue: Rubinstein was repeatedly clashing with Jony Ive,
还有一个实际问题:鲁宾斯坦曾多次与乔尼·艾弗发生冲突,
who used to work for him and now reported directly to Jobs.
艾弗曾在鲁宾斯坦手下工作,现在直接向乔布斯汇报。
Ive was always pushing the envelope with designs that dazzled but were difficult to engineer.
艾弗经常挑战工程制造的极限,作出目眩神迷但难以实现的设计。
It was Rubinstein's job to get the hardware built in a practical way, so he often balked. He was by nature cautious.
鲁宾斯坦天性谨慎,他的工作则是用一种可行的方式来组建硬件,于是他常常否决艾弗的设计。
"In the end, Ruby's from HP," said Jobs. "And he never delved deep, he wasn't aggressive."
“话说回来,鲁比以前是在惠普工作,”乔布斯说道。“他从来不会深入探究,他没什么进取心。”