1.You can't speak Chinese,can you?
你能说中文吗?
2.You don't love me, do you?
你爱我吗?
3.Do you mind if I sit here?
你介意我坐在这里吗?
如果你介意,可以说yes,但是这样的表达出来的意思是:是的,我介意。非常的不礼貌。礼貌拒绝别人可以说"Sorry, the seat is taken.",不好意思,这个位置有人坐了。
如果你不介意,就是"No, I don't mind."
在日常生活中,外国人把"Do you mind if I sit here?"这个问句里的"do you mind"当成是一个引人注意的填充词,就像是 excuse me。他们把注意力,放在后半部分,也就是"if I sit here?" 我是否可以坐在这里。所以如果可以的话,不仅可以说"No, I don't mind.",还可以说"Sure, go ahead. "。
一个反义疑问句的回答小秘诀:按照事实回答就可以了,大概率不会出错。