And you go, "You know, that is a powerful point, and our ship, frankly, hasn't been built properly for steering as well as it might."
然后你回答:“你们知道吗,那是一个巨大的挑战,说实话,我们的船可能不像它看上去的那样可以轻松转向。”
And we say, "Please do something." And you go to the bridge, and we're waiting,
然后人们说:“请想想办法。”然后你登上舰桥,我们就在等待。
and we look, and then you're showing this extraordinary calm, but we're all standing outside, saying, "Jack, turn the fucking wheel!" You know?
我们向外看,发现你神态自若,但我们都站在外面,喊着:“杰克,求你快点转向!”你能懂吗?
I mean -- It's democracy at stake. It's our culture at stake. It's our world at stake. And Twitter is amazing
我是说民主制度危在旦夕。我们的文化、我们的世界危在旦夕。推特非常了不起,
and shapes so much. It's not as big as some of the other platforms, but the people of influence
变化非常巨大。它也许没有另一些平台那么大,但有影响力的人
use it to set the agenda, and it's just hard to imagine a more important role
用它来设定世界议程,很难想象世界上比它更重要的角色。
in the world than to ... I mean, you're doing a brilliant job of listening, Jack,
我的意思是,杰克,你现在听取他人意见,
and hearing people, but to actually dial up the urgency and move on this stuff -- will you do that?
你做得很好,但讲到真正专心推动解决的办法——你会这么做吗?
Yes, and we have been moving substantially. I mean, there's been a few dynamics in Twitter's history.
能,我们取得了一些实质性的进展。我的意思是,在推特的历史上有着一些巨大变化。
One, when I came back to the company, we were in a pretty dire state in terms of our future,
当我重回到公司时,我们对未来情形一筹莫展,
and not just from how people were using the platform, but from a corporate narrative as well.
不仅仅是因为人们使用这个平台的方法,还因为公司结构的问题。
So we had to fix a bunch of the foundation, turn the company around, go through two crazy layoffs,
所以我们得改变一些公司基础,转变公司的方向,经历两次疯狂的裁员,
because we just got too big for what we were doing, and we focused all of our energy on this concept of serving the public conversation.
因为对于当时的业务而言雇员太多,然后我们将工作重心放在为公众交流服务上。