In our hyperconnected world, where your phone is always with you, information is being collected—and shared—every nanosecond.
在我们这个超级互联的世界里,你的手机永远与你同在,信息每一纳秒都在被收集和共享。
“So what?” you say. “I have nothing to hide.” Don’t be so sure.
你说,“那又怎样?”“我没什么好隐瞒的。”别那么肯定。
As privacy expert Bennett Cyphers told a reporter for the New York Times’s Privacy Project,
隐私专家班尼特·赛弗斯对《纽约时报》隐私项目的一名记者说,
“The only people I’ve heard say ‘Who cares?’ are people who don’t understand the scope of the problem.”
“说‘谁在乎呢?’的人是不了解问题范围的人。”
The problem is that while corporations and data brokers are hoovering up all the information they can get their sticky mitts on,
问题是,当公司和数据代理公司收集所有他们能得到的信息时,
there are no laws governing what they can do with that information—or whom they can sell it to.
没有法律规定他们可以用这些信息做什么,或者他们可以把这些信息卖给谁。
That includes things you thought were private, such as health and financial data, as well as your beliefs and daily habits.
这包括你认为是隐私的东西,比如健康和财务数据,以及你的信仰和日常生活习惯。
Someone knowing that you ordered three extra-large pizzas with the works for dinner last Friday night may seem harmless enough,
如果有人知道你上周五晚上的晚餐点了三个超大披萨,他可能不会觉得有什么不妥,
but there’s a deeper principle at play.
但还有一个更深层次的原理在起作用。
As cyber expert Bruce Schneier puts it, privacy is not just about freedom from embarrassment.
正如网络专家布鲁斯·施奈尔所说,隐私不仅仅是免于尴尬。
“Privacy is an inherent human right, and a requirement for maintaining the human condition with dignity and respect,” he says.
他说:“隐私是一项固有的人权,也是维护人类尊严和尊重的必要条件。”
Yet we do little to block the spies. We click “I Agree” without reading the user agreements.
然而,我们几乎没有做什么来阻止秘密监视。我们在没有阅读用户协议的情况下就点击了“我同意”。
We say we’ll do one of those privacy checkups one day, but we never quite get around to it.
我们说过有一天我们会做一个隐私检查,但我们从来没有真正去做。
And that means your personal information could be used against you in the future in ways you can’t imagine today.
这意味着你的个人信息可能会在未来以一种现在你无法预料的方式对付你。
So what do you have to worry about, and what can you do to protect yourself? Read on—and take notes.
那么,你需要担心什么呢?你能做些什么来保护自己呢?继续读下去并做好笔记。