"Don't do so again." Nothing more.
“下次不要再做这种事了!”另外一点没有什么。
Then he returned to his table and finished the dictation. When he had finished dictating, he looked at us a moment in silence; then he said, very, very slowly, with his big but kind voice:
接着他回到讲台。默写完了,先生又沉默了,看着我们好一会儿,用粗大的亲切的声音这样说:
"Listen. We have year to pass together; let us see that we pass it well. Study and be good. I have no family; you are my family. Last year I had still a mother: she is dead. I am left alone. I have no one but you in all the world; I have no other affection, no other thought than you: you must be my sons. I wish you well, and you must like me too. I do not wish to be obliged to punish any one. Show me that you are boys of heart: our school shall be a family, and you shall be my consolation and my pride. I do not ask you to give me a promise on your word of honor; I am sure that in your hearts you have already answered me 'yes,' and I thank you. At that moment the beadle entered to announce the close of school. We all left our seats very, very quietly. The boy who had stood up on the bench approached the master, and said to him, in a trembling voice:
“大家听着!我们从此要同处一年,让我们好好地过这一年吧!大家要用功,要规矩。我没有一个家属,你们就是我的家属。去年以前,我还有母亲,母亲死了以后,我只有一个人了!你们以外,我没有别的家属在世界上,除了你们,我没有可爱的人!你们是我的儿子,我爱你们,请你们也欢喜我!我一个都不愿责罚你们,请将你们的真心给我看看!请你们全班成为一家,给我慰藉,给我荣耀!我现在并不要你们用口来答应我,我确已知道你们已在心里答应我‘愿意’了。我感谢你们。” 这时校役来通知放学,我们很静很静地离开座位。那个跳上椅子的学生走到先生的身旁,抖抖索索地说:
"Forgive me, Signor Master."
“先生!饶了我这次!”
The master kissed him on the brow, and said, "Go, my son."
先生用嘴亲着他的额说:“快回去!好孩子!”