he buys for two and gets rid of it for four; he plays at pitch-penny, and never loses; he sells old newspapers over again to the tobacconist; and he keeps a little blank-book, in which he sets down his transactions, which is completely filled with sums and subtractions. At school he studies nothing but arithmetic; and if he desires the medal, it is only that he may have a free entrance into the puppet-show. But he pleases me; he amuses me. We played at keeping a market, with weights and scales. He knows the exact price of everything; he understands weighing, and makes handsome paper horns, like shopkeepers, with great expedition. He declares that as soon as he has finished school he shall set up in business--in a new business which he has invented himself. He was very much pleased when I gave him some foreign postage-stamps; and he informed me exactly how each one sold for collections.
他善做投钱的游戏,一向没有输过。集了旧报纸,也可以拿到纸烟店里去卖钱。他带着一本小小的手册,把帐目细细地记在里面。在学校,算术以外,他什么都不用功。他也想得贷牌,但这不过因为想不出钱去看傀儡戏的缘故。他虽是这样的一个奇人,我却很喜欢他。今天,我和他做买卖游戏,他很熟悉物品的市公,称也知道,至于折叠喇叭形的包物的纸袋,恐怕一般商店里的伙计也不及他。他自己说,出了学校要去经营一种新奇的商店。我赠了他四五个外国的旧邮票,他那脸上的欢喜,真是了不得,还把每张邮票的卖价说给我听。
My father pretended to be reading the newspaper; but he listened to him, and was greatly diverted. His pockets are bulging, full of his little wares; and he covers them up with a long black cloak, and always appears thoughtful and preoccupied with business, like a merchant. But the thing that he has nearest his heart is his collection of postage-stamps. This is his treasure; and he always speaks of it as though he were going to get a fortune out of it. His companions accuse him of miserliness and usury. I do not know: I like him; he teaches me a great many things; he seems a man to me. Coretti, the son of the wood-merchant, says that he would not give him his postage-stamps to save his mother's life. My father does not believe it.
我们正在这样玩着的时候,父亲虽在看报纸,却静听着卡洛斐的话,看他那样子好像听得很有趣味似的。卡洛斐口袋里满装着物品,外面罩了长的黑外套。他平时总是商人似的在心里打算着什么。他最看重的要算那邮票簿了,好像是他的最大的财产,平日不时和人谈及这东西。大家都骂他是悭吝者,说他盘剥重利,我不知道为什么却欢喜他。他教给我种种的事情,严然像个大人、柴店里的儿子可莱谛说他即使到用了那邮票簿可以救母亲生命的时候,也不肯舍弃那邮票簿的。我的父亲却不信这话。父亲说:
"Wait a little before you condemn him," he said to me; "he has this passion, but he has heart as well."
“不要那样批评人,那孩子虽然气量不大,但也有亲切的地方哩!”