Even the schoolmistress came out of school on a run, laughing; and my mistress of the first upper class, poor little thing! ran through the drizzling snow, covering her face with her green veil, and coughing; and meanwhile, hundreds of girls from the neighboring schoolhouse passed by, screaming and frolicking on that white carpet; and the masters and the beadles and the policemen shouted, "Home! home!" swallowing flakes of snow, and whitening their moustaches and beards. But they, too, laughed at this wild hilarity of the scholars, as they celebrated the winter.
女先生们都跑了出来,也好像很高兴。我二年级时的可怜的病弱的先生,也咳嗽着在雪中跑来了。女学生们“呀呀”地从门壁的学校涌出来,在铺着毛毡似的雪地上跳跃回旋。先生们都大了声叫着说:“快回去,快回去!”他们看了在雪中狂喜的小孩们,也是笑着。
You hail the arrival of winter; but there are boys who have neither clothes nor shoes nor fire. There are thousands of them, who descend to their villages, over a long road, carrying in hands bleeding from chilblains a bit of wood to warm the schoolroom. There are hundreds of schools almost buried in the snow, bare and dismal as caves, where the boys suffocate with smoke or chatter their teeth with cold as they gaze in terror at the white flakes which descend unceasingly, which pile up without cessation on their distant cabins threatened by avalanches. You rejoice in the winter, boys. Think of the thousands of creatures to whom winter brings misery and death.
安利柯啊!你因为冬天来了而快乐,但你不要忘记,世间有许多元衣无履,无火暖身的小孩啊!因为要想教室暖些,有的小孩用进出血长着冻疮的手,拿着许多薪炭到远远的学校里。在世界上,全被埋在雪中的学校也很多。在那种地方,小孩都牙根震抖着,看着不断下降的雪,怀着恐怖。雪积得多了,从山上崩下来,连房屋也会被压没的。你们因为冬天来了欢喜,但不要忘了冬天一到世间,就有许多要冻死的人啊!
Thy Father.
——父亲——