In The House of the Wounded Man
访问负伤者
Sunday, 18th.
星期日,18日。
The grandnephew of the old employee who was struck in the eye by Garoffi's snowball is with the schoolmistress who has the red feather: we saw him today in the house of his uncle, who treats him like a son. I had finished writing out the monthly story for the coming week, --The Little Florentine Scribe, --which the master had given to me to copy; and my father said to me:
伤了眼睛的老人的侄子,就是帽上插红羽那位女先生所担任一级里的学生。今天在他叔父家里看见过他了。叔父像自己儿子一样地爱着他。今晨,我替先生誉清了下星期要用的《每月例话·少年笔耕》,父亲说:
"Let us go up to the fourth floor, and see how that old gentleman's eye is."
“我们到五层楼上去望望那受伤的老人吧,看他的眼睛怎样了。”
We entered a room which was almost dark, where the old man was sitting up in bed, with a great many pillows behind his shoulders; by the bedside sat his wife, and in one corner his nephew was amusing himself. The old man's eye was bandaged. He was very glad to see my father; he made us sit down, and said that he was better, that his eye was not only not ruined, but that he should be quite well again in a few days.
我们走进了那暗沉沉的屋里,老人高枕卧着,他那老妻坐在旁边陪着,侄子在屋角游戏。老人见了我们很欢喜,叫我们坐,说已大好了,受伤的不是要紧地方,四五日内可以痊愈。
"It was an accident," he added. "I regret the terror which it must have caused that poor boy." Then he talked to us about the doctor, whom he expected every moment to attend him. Just then the door-bell rang. "There is the doctor," said his wife. The door opened--and whom did I see? Garoffi, in his long cloak, standing, with bowed head, on the threshold, and without the courage to enter.
“不过受了一些些伤。可怜!那孩子正担心着吧。”老人说,又说医生立刻就来。恰巧门铃响了,他老妻说“医生来了”,前去开门。我看时,来的却是卡洛斐,他着了长外套站在门口,低了头好像不敢进来。
"Who is it?" asked the sick man.
“谁?”老人问。
"It is the boy who threw the snowball," said my father. And then the old man said:
“就是那掷雪球的孩子。”父亲说。
"Oh, my poor boy! come here; you have come to inquire after the wounded man, have you not? But he is better; be at ease; he is better and almost well. Come here."
老人听了:“嘎!是你吗?请进来!你是来望我的,是吗?已经大好了,请放心。立刻就复原的。请进来!”