本周国际要闻
Politics
政治
America’s presidential election was closer than the polls had suggested. In the electoral college Joe Biden won Michigan and Wisconsin, two states that helped hand victory to Donald Trump in 2016; Mr Trump took the key state of Florida, and by a bigger margin than in 2016. Mr Biden had the edge in the vote-count, which the Trump campaign challenged in court. When the final results are tallied the Democrat will have won the nationwide popular vote by perhaps five percentage points.
美国总统选举比民意调查预测的结果更为胶着。在选举团选举中,乔·拜登(Joe Biden)赢得了密歇根州和威斯康星州,这两个州曾帮助特朗普赢得了2016年的大选;特朗普以比2016年更大的优势拿下了关键州佛罗里达州。拜登在计票方面占据优势,而特朗普的竞选团队对此发起诉讼。最终结果统计出来后,民主党将以约5个百分点的优势赢得全国普选。
Early results suggested that the Republicans would retain the Senate. The Democrats gained two seats, but a Republican took one back in Alabama, defeating a Democrat who had won a special election in 2017 after his rival was embroiled in a sex scandal. Republicans picked up several seats in the House of Representatives, but the Democrats kept a firm grip on the chamber. Montana was the only state to flip parties in the 11 governors’ races, switching to the Republicans.
初步的结果显示,共和党将保留参议院席位。民主党增加了两个席位,但一名共和党人在阿拉巴马州夺回了一个席位,击败了一名在2017年的特别选举中获胜的民主党人,此前他的对手卷入了一场性丑闻。共和党人在众议院获得了几个席位,但民主党人仍然牢牢控制着众议院。蒙大拿州是11个州中唯一一个在州长竞选中转向共和党的州。
Among the state ballot initiatives that took place, voters in Oregon approved laws that will decriminalise the possession for personal use of cocaine, heroin and other drugs, and legalise magic mushrooms for mental-health treatment. A new state flag was approved in Mississippi to replace the old one, which featured the Confederate emblem. The new flag portrays a magnolia flower.
在各州进行的投票中,俄勒冈州的选民通过了一项法律,该法律将个人持有可卡因、海洛因和其他毒品合法化,并将用于精神健康治疗“神奇蘑菇”合法化。密西西比州批准了一面新州旗,以取代印有联邦标志的旧旗。新旗帜上的图案是木兰花。
Abiy Ahmed, the prime minister of Ethiopia, ordered the army to take action against the northern region of Tigray, whose leaders he accused of attacking an army base. Tensions have been building between the central government and Tigray in recent months and observers worry that a civil war is brewing.
埃塞俄比亚总理阿比·艾哈迈德(Abiy Ahmed)命令军队对北部提格雷(Tigray)地区采取行动,他指责该地区领导人袭击了一处军事基地。近几个月来,中央政府和提格雷之间的紧张关系不断加剧,观察人士担心一场内战正在酝酿。
While the world’s eyes were firmly on America’s election, governments in several African countries arrested prominent adversaries. Police in Uganda detained Bobi Wine, a pop-star politician, after he registered as a candidate for the presidency. In Tanzania the police arrested Tundu Lissu, the main opposition leader. And in Zimbabwe Hopewell Chin’ono, a journalist who has exposed corruption linked to the ruling party, was seized.
当全世界的目光都聚焦在美国大选时,数个非洲国家的政府却逮捕了一些知名的对手。乌干达警方拘留了流行歌手政客波比·维恩(Bobi Wine),此前他刚登记成为总统候选人。在坦桑尼亚,警方逮捕了主要反对派领导人图杜·利苏(Tundu Lissu)。在津巴布韦,记者霍普韦尔·钦奥诺(Hopewell Chin 'ono)因揭露与执政党有关的腐败而被捕。
Officials in Ivory Coast said that Alassane Ouattara had won a third term in a presidential election with 94% of the vote, even though many Ivorians boycotted it. The constitution limits presidents to two terms. His opponents refused to recognise the result.
科特迪瓦官员表示,尽管许多科特迪瓦人抵制选举,阿拉萨内·瓦塔拉(Alassane Ouattara)仍以94%的选票赢得了第三个总统任期。宪法规定总统只能连任两届。他的对手拒绝承认选举结果。
Algerians approved changes to the constitution that would impose term limits on their president and restrict his choice of prime minister. But the “Hirak” protest movement dismissed the revisions as a “facade” of change. Turnout was low.
阿尔及利亚人同意修改宪法,对总统的任期加以限制,并限制他对总理的选择权。但“Hirak”抗议运动将这些修宪工作斥为变革的“表象”。而且投票率很低。
A gunman with links to Islamic State went on a rampage in Vienna, killing four people and wounding 23 before he was shot dead by police. The atrocity, which took place in the centre of the Austrian capital, follows a spate of other incidents, including the beheading of a French teacher near Paris and the murder of three people in a church in Nice.
一名与伊斯兰国有关联的枪手在维也纳实施袭击,造成4人死亡,23人受伤,随后被警方击毙。这起暴行发生在奥地利首都市中心,此前还发生了一系列其他事件,包括一名法国教师在巴黎附近被斩首,以及尼斯教堂3人被杀。