归来
At the end of May 2009 Jobs flew back from Memphis on his jet with his wife and sister.
2009年5月底,乔布斯与妻子和妹妹乘私人飞机从孟菲斯归来。
They were met at the San Jose airfield by Tim Cook and Jony Ive, who came aboard as soon as the plane landed.
蒂姆·库克和乔尼·艾弗在圣何塞机场迎接他们,飞机一落地,他们就登上了飞机。
"You could see in his eyes his excitement at being back," Cook recalled. "He had fight in him and was raring to go."
“你可以在他的眼中看到那种归来的兴奋。”库克回忆说,“他充满斗志,迫不及待。”
Powell pulled out a bottle of sparkling apple cider and toasted her husband, and everyone embraced.
鲍威尔开了一瓶苹果酒,提议为她的丈夫干杯,大家都热烈拥抱。
Ive was emotionally drained. He drove to Jobs's house from the airport
艾弗满心的疲惫。他开车从机场回乔布斯家,
and told him how hard it had been to keep things going while he was away.
一路上都在跟乔布斯讲他不在的时候让一切照常运转有多么困难。
He also complained about the stories saying that Apple's innovation depended on Jobs and would disappear if he didn't return.
他还抱怨那些媒体文章说苹果的创新全部仰仗乔布斯,如果乔布斯不回来创新就会消失。
"I'm really hurt," Ive told him. He felt "devastated," he said, and underappreciated.
“我真的很伤心。”艾弗告诉他。他感觉“备受打击”,而且卖力不讨好。
Jobs was likewise in a dark mental state after his return to Palo Alto.
乔布斯回到帕洛奥图之后,也陷入了类似的低落状态。
He was coming to grips with the thought that he might not be indispensable to the company.
他开始意识到,对公司来说他可能并不是不可缺少的。
Apple stock had fared well while he was away,
在他休息期间,苹果的股票走势良好,
going from $82 when he announced his leave in January 2009 to $140 when he returned at the end of May.
从他在2009年1月宣布病休时的82美元涨到了5月底他回来时的140美元。