He and I went up to London.
他和我去了一趟伦敦,
He had the advice of an eminent oculist; and he eventually recovered the sight of that one eye.
看了一位著名的眼科医生,最终恢复了那一只眼睛的视力。
He cannot now see very distinctly: he cannot read or write much;
如今他虽不能看得清清楚楚,也不能久读多写,
but he can find his way without being led by the hand: the sky is no longer a blank to him -- the earth no longer a void.
但可以不必让人牵着手就能走路,对他来说天空不再空空荡荡,大地不再是一片虚空。
When his first-born was put into his arms, he could see that the boy had inherited his own eyes, as they once were -- large, brilliant, and black.
当他的第一个孩子放在他怀里时,他能看得清这男孩继承了他本来的那双眼睛——又大,又亮,又黑,
On that occasion, he again, with a full heart, acknowledged that God had tempered judgment with mercy.
在那一时刻,他又一次甘愿承认,上帝仁慈地减轻了对他的惩罚。
My Edward and I, then, are happy: and the more so, because those we most love are happy likewise.
于是我的爱德华和我都很幸福,尤使我们感到幸福的是,我们最爱的人也一样很幸福。
Diana and Mary Rivers are both married: alternately, once every year, they come to see us, and we go to see them.
黛安娜和玛丽·里弗斯都结了婚。我们双方轮流,一年一度,不是他们来看我们,就是我们去看他们,
Diana's husband is a captain in the navy, a gallant officer and a good man.
黛安娜的丈夫是个海军上校,一位英武的军官,一个好人。
Mary's is a clergyman, a college friend of her brother's, and, from his attainments and principles, worthy of the connection.
玛丽的丈夫是位牧师,她哥哥大学里的朋友,无论从造诣还是品行来看,这门亲事都很般配。
Both Captain Fitzjames and Mr. Wharton love their wives, and are loved by them.
菲茨詹姆斯上校和沃顿先生同自己的妻子彼此相爱。
As to St. John Rivers, he left England: he went to India.
至于圣·约翰·里弗斯,他离开英国到了印度,
He entered on the path he had marked for himself; he pursues it still.
踏上了自己所规划的道路,依然这么走下去,
A more resolute, indefatigable pioneer never wrought amidst rocks and dangers.
他奋斗于岩石和危险之中,再也没有比他更坚定不移、不知疲倦的先驱者了。
Firm, faithful, and devoted, full of energy, and zeal, and truth, he labours for his race; he clears their painful way to improvement;
他坚决、忠实、虔诚。他精力充沛、热情真诚地为自己的同类含辛茹苦,他为他们开辟艰辛的前进之路,
he hews down like a giant the prejudices of creed and caste that encumber it.
像巨人一般砍掉拦在路上的信条和等级的偏见。