NUMBER 78.
七十八号的犯人
Wednesday, 8th.
周三,八日
I witnessed a touching scene yesterday afternoon. For several days, every time that the vegetablevender has passed Derossi she has gazed and gazed at him with an expression of great affection; for Derossi, since he made the discovery about that inkstand and prisoner Number 78, has acquired a love for her son, Crossi, the red-haired boy with the useless arm; and he helps him to do his work in school, suggests answers to him, gives him paper, pens, and pencils; in short, he behaves to him like a brother, as though to compensate him for his father's misfortune, which has affected him, although he does not know it.
昨天午后见了一件可感动的事。这四五天来,那个卖野菜的妇人遇到代洛西,总是用敬爱的眼色注视他。因为代洛西自从知道了那七十八号犯人和墨水瓶的事,就爱护那卖野菜的妇人的儿子克洛西——那个一只手残废了的赤发的小孩——在学校里时常替他帮忙,他不知道的,教给他,或是送他铅笔和纸。代洛西很同情他父亲的不幸,所以像自己的弟弟一般地爱护他。
The vegetable-vender had been gazing at Derossi for several days, and she seemed loath to take her eyes from him, for she is a good woman who lives only for her son; and Derossi, who assists him and makes him appear well, Derossi, who is a gentleman and the head of the school, seems to her a king, a saint. She continued to stare at him, and seemed desirous of saying something to him, yet ashamed to do it. But at last, yesterday morning, she took courage, stopped him in front of a gate, and said to him:--
这四五天中,卖野菜的母亲见了代洛西总是盯着他看。这母亲是个善良的妇人,是只为儿子而生存着。代洛西是个绅士的儿子,又是级长,竟能那样爱护自己的儿子,在她眼中看来,代洛西已成了王侯或是圣火样的人物了。她每次注视着代洛西,好像有什么话要说而又不敢出口。到了昨天早晨,她毕竟在学校门口把代洛西叫住了,这样说;
"I beg a thousand pardons, little master! Will you, who are so kind to my son, and so fond of him, do me the favor to accept this little memento from a poor mother?" and she pulled out of her vegetable-basket a little pasteboard box of white and gold.
“哥儿,真对不起你!你这样爱护我的儿子,肯不肯收下我这穷母亲的纪念物呢?”说着从菜篮里取出小小的果子盒来。
Derossi flushed up all over, and refused, saying with decision:--
代洛西脸上通红,明白地谢绝说:
"Give it to your son; I will accept nothing."
“请给了你自己的儿子吧!我是不收的。”
The woman was mortified, and stammered an excuse:--
那妇人难为情起来了,支吾地辩解说。
"I had no idea of offending you. It is only caramels."
“这不是什么了不得的东西,是一些方糖!”
But Derossi said "no," again, and shook his head. Then she timidly lifted from her basket a bunch of radishes, and said:--
代洛西仍旧摇着头说:“不。”于是那妇人红着脸从篮里取出一束萝卜来:
"Accept these at least,--they are fresh,--and carry them to your mamma."
“那么,请收了这个吧!这还新鲜哩——请送给你母亲!”